Apocalipse 1

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Qoan ir qob eng waber igama ne Munon inubersiau tari Yisas ba dibesiarei. Qenu wonou Yisas imbigine ne wo bo tumbigi wonou sarau munon mi qand dibeneriner eng wuriimbiginer qamb. Mi qand dibeneriner eng werei ete inimbiga: Qenu wonou munon enger ger imurima wonou sarau munon end wot dererei.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Ne Yon wo mi eng gab wogub ne Qenu wonou qob dibes qamarei. Ne Munon inubersiau tari Yisas wonou qob eng qob apand ar.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Munon qei mi qen geret ebeiner end ye gumaum eng dibes wanunger iruges big igub qiyo a toat igorunor eng, munon yurau eng uberet igorunor. End ne mi see ebeiner end Qenu qoan qamar eng toat ende ebeiba.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Ye Yon, an sios munon yurau 7-ende ai Esia igoumon eng namanimun e gaiar qamb gumatoroum. Qenu see igo ne qoan igoai ne bo qen geret deribar eng anmusub ne wonou oau mein eng an yagasia igoarar. Ne Igomurur 7-ende Qenu qani igour eng wuri gor anmusub ne oau anmeinsearari igoarar.
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 Munon inubersiau tari Yisas Qenu qob qoregen dibes qamb igoar eng wo munon gigit umb wogub der bugamor eng wo munon baraitari ag e igour eng wurinou gigit igo. Wo gor anmusub ne oau meinseara igoarar. Wo inqenungar ne wonou qeru biigiamor end ininou qomon boru init birogoniamorei.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Wo eng ebeter end in Qenu wonou bibis end munon yurau diban igo munon ar qei wurit Qenu qebi qamb igoun, ne gor Yisas wonou Ur, wo gari unum diban qeretut nob qoan igoar eng isi yarab see igo ne qenen igoriba. Apand.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 End an igar, wo bo derib qamb eng waber ten deriba. Dara munon yamangar gugum wurinou magqurt qoregen gubour. Munon yurau qaurit ai qeret gumatemir eng gor bo gubour. Munon ai qent gugum gab misir qebebi igub wurinou git goan waramb borusi eoubour. Mi eng apand ende dibeneriba.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Qenu qiribiten eng wonou ete qura: ‘Ye ai big-big igoum eng isi yarab qen sasam end igoribam.’ Qenu eng gari qoan igoar eng see igo eng qen geret bo deriba.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Ye Yon, ye aninou munon banam. In erogori in Yisas wonou yurau. End ye an nob erogori quguraget ne git goan uter iningab igo. End in erogori Qenu wonou yurau qob bibis eng bo qamb iguboun. In gugum mom nonoguret igo ne qugurau gab igoun. Ye Yisast oabig ne Qenu qob eng dibes qamb igimine ye qarausi ne yeba ai qaur Patmos end yebigumirei.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Munon Aib wonou qen eng gab ne Igomurur qau ye sig-sig mom yenonogursiarei. Ende aba ne ye mogirt et igom eng munon ger qugiab qamb arei. Ara toau igom eng ainmer gusimari toau gas ende.
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Munon eng ende ara toau igine qob ger ete yenob qamarei: “Mi gugum magqurt gan eng bukt gumat ne imurima sios yurau 7-eng wurit isiner. Ger imurima Epesus end isiner, ne ger Smerna end, ne ger Pergamum end, ne ger Taiataira end isiner, ne ger Sardis end, ne ger Piladelpia end, ne ger Laodisia ende.”
11 dizendo:
12 Ende qamara ye igeser munangit gib qamb atem eng, igeser yorumut begen 7-ende igoai.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Igama wobon end munangit wau gas ende ger igoai. Munon eng mi goan degen aib nageter eng is goten mag umiamorei. Ne togum qer eng tuen qenenginob eng gugum waaterei.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Ne wonou tari im eng oannob, tapai wai im gas ende ne waber oan gas ende. Ne wonou magqur eng mut qarub gas ende.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Ne goten eng sig qenenginob ya meriri gas ende. Ne qob qamara toau igoum eng ya gaur der ya tumun guma toau gas ende.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Ne wo uberegen end tapai 7-ende baub igemerei. A qasuri nan ig-ig nanat quriam eng qabarit end igama gosub ag darai. Ne menman eng sig begen, worom ginam tog yar asi igo gas ende.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Ye ende gab wonou goten qanamt end umb nerer isomei. Ende ebine wonou uberegent end yebaab qamar: Ne me yariom. Ye qoan igoum eng gari bo qen sasam end igoribam.
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Ye munon igom eng qoan umomei. See qenen bebereg igoribam. Ye umau tend eng qoat igoum ne munon umb is igour ginam eng ye qoat igoum.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 End ne, ne mi see gan end, ne mi see igo end, ne mi qen geret dibeneriner end, qamb gum.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Tapai 7-ende ye uberegent end igama gan eng ne urut qarub 7-ende gan eng, mit big ar ende. Qanam eng ete: sios munon yurau 7-eng wurinou enger gari-gari ende. Ne urut begen 7-eng sios munon yurau 7-eng wurinou tetemi.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.