Apocalipse 1

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Qoan ir qob eng waber igama ne Munon inubersiau tari Yisas ba dibesiarei. Qenu wonou Yisas imbigine ne wo bo tumbigi wonou sarau munon mi qand dibeneriner eng wuriimbiginer qamb. Mi qand dibeneriner eng werei ete inimbiga: Qenu wonou munon enger ger imurima wonou sarau munon end wot dererei.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Ne Yon wo mi eng gab wogub ne Qenu wonou qob dibes qamarei. Ne Munon inubersiau tari Yisas wonou qob eng qob apand ar.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Munon qei mi qen geret ebeiner end ye gumaum eng dibes wanunger iruges big igub qiyo a toat igorunor eng, munon yurau eng uberet igorunor. End ne mi see ebeiner end Qenu qoan qamar eng toat ende ebeiba.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Ye Yon, an sios munon yurau 7-ende ai Esia igoumon eng namanimun e gaiar qamb gumatoroum. Qenu see igo ne qoan igoai ne bo qen geret deribar eng anmusub ne wonou oau mein eng an yagasia igoarar. Ne Igomurur 7-ende Qenu qani igour eng wuri gor anmusub ne oau anmeinsearari igoarar.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Munon inubersiau tari Yisas Qenu qob qoregen dibes qamb igoar eng wo munon gigit umb wogub der bugamor eng wo munon baraitari ag e igour eng wurinou gigit igo. Wo gor anmusub ne oau meinseara igoarar. Wo inqenungar ne wonou qeru biigiamor end ininou qomon boru init birogoniamorei.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Wo eng ebeter end in Qenu wonou bibis end munon yurau diban igo munon ar qei wurit Qenu qebi qamb igoun, ne gor Yisas wonou Ur, wo gari unum diban qeretut nob qoan igoar eng isi yarab see igo ne qenen igoriba. Apand.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 End an igar, wo bo derib qamb eng waber ten deriba. Dara munon yamangar gugum wurinou magqurt qoregen gubour. Munon yurau qaurit ai qeret gumatemir eng gor bo gubour. Munon ai qent gugum gab misir qebebi igub wurinou git goan waramb borusi eoubour. Mi eng apand ende dibeneriba.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Qenu qiribiten eng wonou ete qura: ‘Ye ai big-big igoum eng isi yarab qen sasam end igoribam.’ Qenu eng gari qoan igoar eng see igo eng qen geret bo deriba.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ye Yon, ye aninou munon banam. In erogori in Yisas wonou yurau. End ye an nob erogori quguraget ne git goan uter iningab igo. End in erogori Qenu wonou yurau qob bibis eng bo qamb iguboun. In gugum mom nonoguret igo ne qugurau gab igoun. Ye Yisast oabig ne Qenu qob eng dibes qamb igimine ye qarausi ne yeba ai qaur Patmos end yebigumirei.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Munon Aib wonou qen eng gab ne Igomurur qau ye sig-sig mom yenonogursiarei. Ende aba ne ye mogirt et igom eng munon ger qugiab qamb arei. Ara toau igom eng ainmer gusimari toau gas ende.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Munon eng ende ara toau igine qob ger ete yenob qamarei: “Mi gugum magqurt gan eng bukt gumat ne imurima sios yurau 7-eng wurit isiner. Ger imurima Epesus end isiner, ne ger Smerna end, ne ger Pergamum end, ne ger Taiataira end isiner, ne ger Sardis end, ne ger Piladelpia end, ne ger Laodisia ende.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ende qamara ye igeser munangit gib qamb atem eng, igeser yorumut begen 7-ende igoai.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Igama wobon end munangit wau gas ende ger igoai. Munon eng mi goan degen aib nageter eng is goten mag umiamorei. Ne togum qer eng tuen qenenginob eng gugum waaterei.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Ne wonou tari im eng oannob, tapai wai im gas ende ne waber oan gas ende. Ne wonou magqur eng mut qarub gas ende.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Ne goten eng sig qenenginob ya meriri gas ende. Ne qob qamara toau igoum eng ya gaur der ya tumun guma toau gas ende.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Ne wo uberegen end tapai 7-ende baub igemerei. A qasuri nan ig-ig nanat quriam eng qabarit end igama gosub ag darai. Ne menman eng sig begen, worom ginam tog yar asi igo gas ende.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Ye ende gab wonou goten qanamt end umb nerer isomei. Ende ebine wonou uberegent end yebaab qamar: Ne me yariom. Ye qoan igoum eng gari bo qen sasam end igoribam.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Ye munon igom eng qoan umomei. See qenen bebereg igoribam. Ye umau tend eng qoat igoum ne munon umb is igour ginam eng ye qoat igoum.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 End ne, ne mi see gan end, ne mi see igo end, ne mi qen geret dibeneriner end, qamb gum.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Tapai 7-ende ye uberegent end igama gan eng ne urut qarub 7-ende gan eng, mit big ar ende. Qanam eng ete: sios munon yurau 7-eng wurinou enger gari-gari ende. Ne urut begen 7-eng sios munon yurau 7-eng wurinou tetemi.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.