Apocalipse 19

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eng ende ubura ne Qenu ginamt end igom eng munon yurau aib ete qamb amirei, “Ininou Qenu bo inqubeiamor end unum ba ereriomun. Wo sig qeretutnob ne unum aib igo.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Wo munon qomon qoregen eng qerei igo eng qeemben ne apand ar. Yamangar aib eng qarigir qib igo wonou qomon boru end munon ag gugum wurit imiamorei. Ende aba Qenu taui qamb borusiarei. Yamangar Qenu wonou yurau eng gor igarama gab taui qamb waramorei.”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Ende qamb ab wogub bo amir, “Qenu unum ba ereriomun. Mut munai ginam aib oar eng iap qenen erer qite ir igo.”
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ende qamb arari munon baraitari 24-ende eng nob mi 4-ende igom igour eng nob, erogori wonou nam qab end bugab igama gamaur wat bugab qamamir: “Qenu sig uber ar end unum ba ereriomun.”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Ende abari Qenu nam qab bugab igot end qabari ger ete qamb arari toau isorei, “An Qenu wonou sarau munon ne wot yari igoumon eng, ne munon baraitari, ne munon unum diban ue eng, gugum Qenu unum ba ererimar.”
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Ende qamarari munon yurau aib erobon end igom eng ya gaur der toau gas, ne ai qamara toau ende aba igub ebetem eng, toau eng qob ete qamb amirei: “Qenu unum ba ereriomun, wo ininou Munon Aib, ne wo sig qeretutnob, ne wo munon baraitari gugum wuritanami igo.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 See wagari in gugum oau pomaimot ne mismisir unum ba ereriomun. Sipsip wan yeim yamangar bainer qen eng see. End wonou yamangar bainer eng yamangar eng wonomi arsi igo.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Ne mi goan temen qenenginob eng qumaniom qamb uturei.” Mi goan eng Qenu wonou munon yurau qomon qoregen ebet igour eng maribig.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Ne enger ger yenob qamar, “Ne qob e bukt end gum: sipsip wan yamangar baiba mi bingen nub qamb Qenu gim qo qabar wurit biga yorour, munon yurau eng wuri mismisirunor.” Ende qamb imusi qamar, “Qob eng nonob quraum eng, Qenu qob tau apand ar.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Ende qamara, ye der enger goten qanamt end bugab wo unum ba ererimbine qand yetaisi qamar: “Ne ende me eb, ne nob ne nonou yurau eng nob erogori in sarau munon. An erogori Yisast oabig ne wonou unum ba dibes qib igoumon. End Qenu gari qas-qas unum ba ererimar. In gugum imbig igoun eng, Yisas qob qoan qamar eng gari toat ne mi qen geret dibeneriner eng see dibes qamb igour.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Ende yenob qamara gam eng tat miroau gas ende aba asi bur os oannob igoai. Bur end munon ger erer bugamor eng unum eng ete: “Munon e wonou sarau musub qoat igo.” Ne gor unum ger, “Munon e qomon uber qas ebet igo.” Ne munon qomon qereimb qamb qo munon wurinob yogub eng, qomon qoregen end qas toat ebet igo.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Wonou magqur eng mut qarub gas ende, ne wonou mebir eng munon baraitari wurinou mebir eng qas irou wonou tari end igo. Ne unum git goan end gumatemir eng wonou gari qanam imbig igo, munon ger ue.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Wonou mi goan degen qumani igo eng munon wurinob yogub igo eng qeru ten qumaniamorei. Unum bigumir eng ete, ‘Qenu Qob’.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Yogorau munon Qenu ginamt igour eng wurinou mi goan oannob qenenginob sig maieng eng qumani wogub wurinou bur os oannob end bugor toat isumirei.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Munon yurau eng wurinou baraitari eng wo bui qauri sig nanat quriam eng gosub igoai. End bui qauri eng ag darab munon yamangar wurugumar wurimeinsi ugeiba. Ne bunom tau qugurau aib eng ba igo munon oroar igoriba. Ne wain qur ba biigi napi igour egi end biigi napieriba. Qenu wo sig qeretutnob igo eng wo misiringet mi gugum gumutumaimb ebeiner eng ende.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Wonou mi goant end ne, mutau qer end unum gumatemir eng ete,
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Ende qamara bo asi gam eng enger ger worom magt end naget igoai. Igo morogan puruger qib igamari wurit qugiab qamb ar, “An gugum Qenu mani arsitarer eng yar qiumunimar.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Qiumuni munon baraitari wurinou git goan ne, yogorau munon wurinou baraitari min eng nub, ne munon uter wurinou min eng nub, ne bur os wurinou min, ne munon os erer bugab qib igour eng wurinou min nub, ne munon gugum min eng wurinub, ne munon uberet igour eng nob munon boru unebi quguraget igour eng wurinub, ne munon ar ne munon unum diban igour eng wurinou min nub, ende abar.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Ende qamara gaum eng wai qaar eng nob munon baraitari ag e wonou yogorau munon yurau wurinob qo qiumuni igurei. Qiumuni munon ger bur os erer bugab igoar eng wonou yogorau munon yurau eng wurinob yogurub at igurei.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Ende at igamari ne munon ag e baraitari eng der, ne wai qaar nob munon ger miteri quraum qamb qetopur qamb igoar eng nob uyort wuribigumirei. Munon miteri qob gag qamb igoar eng qomon wes-wes aba wai qaar magqurt end aba dibent igoai. Qomon end ne munon wurimurimar qamara wai qaar wonou yurau burab wonou qugur song-song end wot oabig igurei. Wai qaar nob munon miteri qamb igoar eng nob uyort ende igamari munon baraitari os erer bugab igoar eng, wuribaab tumun aib ger mut qenen oab nomon mian burab igoar end wuriariramirei.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Ende abari ne munon ger bur os erer bugab igoar eng der wonou bui qauri nanat quriam qabarit di derer end munon gugum wurugumara umb uburari morogan yar min wurinub ugab qur uter igarei.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.