Apocalipse 17
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 Enger 7-ende qamami tabin 7-ende baub igamari ger diab yenob ete qamar: “Ne e di, diab yamangar ger qarig ir qib igo eng ya aib erer bugab igo eng wonou qomon boru eng taui boruburibar eng niimbigine ge.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Munon baraitari aib-aib ai gugum wuri gor qarig ir qib igour. Ne yamangar eng gor nob qib igo ya uter nub qangangetarau gas ende ebet igour.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ende igine Igomurur qau yet der yenonogursi ye mot seger ait end isorei. Isa is end gam eng yamangar ger wai qaar miannob erer end bugab igoai. Wai qaar eng git goan end unum irou yab di qorei igoai. Unum eng gugum Qenut qob isi qamb gumatriamirei. Wai eng tari 7-ende, ne qeb eng 10-ende.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Yamangar eng mi goan miannob qumaniamorei. Mi goan end mi qenenginob wes-wes end yab di qorei. Mi goan eng nomon sig uber end barsiamirei. Ne gorur wes-wes nomon qur aibt ba igour eng mi goan end igoai. Ne qogum ger nomont barsiamir eng qomon boru-boru qei, ne wonou qarig ir qib igoar qomon boru eng, gugum Qenu menmant uber ue eng qogum end is diarei ten baub igoai.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ne unum gumatemir eng menmant end igoai. Unum eng Qenut mindigar qob qamb gumatemir eng ete:
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Ne yamangar eng gaum eng Qenu wonou munon yurau eng igaramb ne, munon yurau Yisast oabig ne wonou unum ba dibes qamb igour eng igaramb qeru wurinub, ende ebet igemerei. Ende at ne yamangar eng qanganget igama ye eng gab borusi qiet ne misir qebebi igub igomoroumei.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Ende at igimine enger der ete yonob qura: “Ne meimet qamb misir qebebi igub igoan? Yamangar end mit big qurar eng ne wai qaar tari 7, ne qeb 10 ende, eng der yamangar mot isuor qanam eng ye niimbigibam.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Wai qaar ne gan eng, qoan igoai ne see bo me igo. Ne qen geret tumun ogum ar eng wogub weib diab mom uburiba. Ai qent munon qei Qenu qanam big mi barsi ne wurinou unum igom igamau buk end me gumau munon yurau eng, wai qaar eng gab misir qebebi igubour. Qanam eng, qoan igoar eng see bo me igo, ne qen geret dibeneriner end.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Qob e qurar eng munon misir igub mi eng qereimar qamb. Mi tari 7-eng ai qaurt big qura, ne yamangar eng ai qaur 7-end bugab igo. Ne gor munon baraitari 7-ende wurit maribig qura.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Uben ig ue ende boruburemirei, ne gari qas oroar igo, ne ger se baraitari me burau. Qen geret baraitari burab qen pitent oroar igoriba.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Ne wai qaar ger qoan igoi wogub bo see me igo qurar eng, munon baraitari 7-eng igamari, wo wonou wes, wonob sori eng 8-ende. Ego wonou yurau erogori eng, wo mom uburiba.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Ne wai 7-ende qeb 10-ende gan eng munon baraitari 10-ende wurimaribig. Munon baraitari eng wuri se me wurimaribigau. Ego wuri wai qaar eng wurinonogursia itumut qas baraitari igo wogub bo uburubour.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Munon baraitari eng wuri misir qeemben gari. End unum ne qer gagam eng wai qaar end wot wogubour.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Ende at ne wai sipsip wan yeim nob yogurubour. Yogorari sipsip wan der wuritanamimba. Wo munon aib-aib eng ne munon baraitari gugum wuritanami igo. Qen end wonou munon yurau nob igour eng, ne wonou wurit ara qob igetet igour eng, ne wonou wurimaribigor eng sipsip wan eng nob naget yogub wuritanamimbour.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Ende qamb ne bo yenob qamar: “Yamangar qarigir qib igo ya aib erer bugab igama gan eng, munon yurau aib-aib eng wuri maribig. Munon qob wes-wes qamarau eng, ne git goan wes-wes eng.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Ne wai qeb 10-ende gan eng, wai qaar eng wonou yurau eng nob der yamangar eng nob yogub ba sumungasi ne wonou mi goan eng norumimetet, ende at waramari uma wogub wonou min eng nub ne mutet warari uburiba.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Qenu wonou qoan qob nausier igo end qob toat ende wuriseara misir igub-igub ende ebet igorubour. Wuri baraitari igo misir gari big igour eng gugum wai qaar eng wot wogubour. Mi eng gagar ende at isari-isari Qenu qob qoan nausier eng mom irimani uburiba.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ne yamangar gan eng, munai ginam aib end munon baraitari aib ger igo munon ai gugum igour eng oroar igour eng.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.