Apocalipse 17

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enger 7-ende qamami tabin 7-ende baub igamari ger diab yenob ete qamar: “Ne e di, diab yamangar ger qarig ir qib igo eng ya aib erer bugab igo eng wonou qomon boru eng taui boruburibar eng niimbigine ge.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Munon baraitari aib-aib ai gugum wuri gor qarig ir qib igour. Ne yamangar eng gor nob qib igo ya uter nub qangangetarau gas ende ebet igour.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Ende igine Igomurur qau yet der yenonogursi ye mot seger ait end isorei. Isa is end gam eng yamangar ger wai qaar miannob erer end bugab igoai. Wai qaar eng git goan end unum irou yab di qorei igoai. Unum eng gugum Qenut qob isi qamb gumatriamirei. Wai eng tari 7-ende, ne qeb eng 10-ende.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Yamangar eng mi goan miannob qumaniamorei. Mi goan end mi qenenginob wes-wes end yab di qorei. Mi goan eng nomon sig uber end barsiamirei. Ne gorur wes-wes nomon qur aibt ba igour eng mi goan end igoai. Ne qogum ger nomont barsiamir eng qomon boru-boru qei, ne wonou qarig ir qib igoar qomon boru eng, gugum Qenu menmant uber ue eng qogum end is diarei ten baub igoai.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Ne unum gumatemir eng menmant end igoai. Unum eng Qenut mindigar qob qamb gumatemir eng ete:
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Ne yamangar eng gaum eng Qenu wonou munon yurau eng igaramb ne, munon yurau Yisast oabig ne wonou unum ba dibes qamb igour eng igaramb qeru wurinub, ende ebet igemerei. Ende at ne yamangar eng qanganget igama ye eng gab borusi qiet ne misir qebebi igub igomoroumei.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ende at igimine enger der ete yonob qura: “Ne meimet qamb misir qebebi igub igoan? Yamangar end mit big qurar eng ne wai qaar tari 7, ne qeb 10 ende, eng der yamangar mot isuor qanam eng ye niimbigibam.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Wai qaar ne gan eng, qoan igoai ne see bo me igo. Ne qen geret tumun ogum ar eng wogub weib diab mom uburiba. Ai qent munon qei Qenu qanam big mi barsi ne wurinou unum igom igamau buk end me gumau munon yurau eng, wai qaar eng gab misir qebebi igubour. Qanam eng, qoan igoar eng see bo me igo, ne qen geret dibeneriner end.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Qob e qurar eng munon misir igub mi eng qereimar qamb. Mi tari 7-eng ai qaurt big qura, ne yamangar eng ai qaur 7-end bugab igo. Ne gor munon baraitari 7-ende wurit maribig qura.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Uben ig ue ende boruburemirei, ne gari qas oroar igo, ne ger se baraitari me burau. Qen geret baraitari burab qen pitent oroar igoriba.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Ne wai qaar ger qoan igoi wogub bo see me igo qurar eng, munon baraitari 7-eng igamari, wo wonou wes, wonob sori eng 8-ende. Ego wonou yurau erogori eng, wo mom uburiba.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Ne wai 7-ende qeb 10-ende gan eng munon baraitari 10-ende wurimaribig. Munon baraitari eng wuri se me wurimaribigau. Ego wuri wai qaar eng wurinonogursia itumut qas baraitari igo wogub bo uburubour.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Munon baraitari eng wuri misir qeemben gari. End unum ne qer gagam eng wai qaar end wot wogubour.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ende at ne wai sipsip wan yeim nob yogurubour. Yogorari sipsip wan der wuritanamimba. Wo munon aib-aib eng ne munon baraitari gugum wuritanami igo. Qen end wonou munon yurau nob igour eng, ne wonou wurit ara qob igetet igour eng, ne wonou wurimaribigor eng sipsip wan eng nob naget yogub wuritanamimbour.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Ende qamb ne bo yenob qamar: “Yamangar qarigir qib igo ya aib erer bugab igama gan eng, munon yurau aib-aib eng wuri maribig. Munon qob wes-wes qamarau eng, ne git goan wes-wes eng.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ne wai qeb 10-ende gan eng, wai qaar eng wonou yurau eng nob der yamangar eng nob yogub ba sumungasi ne wonou mi goan eng norumimetet, ende at waramari uma wogub wonou min eng nub ne mutet warari uburiba.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Qenu wonou qoan qob nausier igo end qob toat ende wuriseara misir igub-igub ende ebet igorubour. Wuri baraitari igo misir gari big igour eng gugum wai qaar eng wot wogubour. Mi eng gagar ende at isari-isari Qenu qob qoan nausier eng mom irimani uburiba.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ne yamangar gan eng, munai ginam aib end munon baraitari aib ger igo munon ai gugum igour eng oroar igour eng.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.