Apocalipse 17

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enger 7-ende qamami tabin 7-ende baub igamari ger diab yenob ete qamar: “Ne e di, diab yamangar ger qarig ir qib igo eng ya aib erer bugab igo eng wonou qomon boru eng taui boruburibar eng niimbigine ge.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Munon baraitari aib-aib ai gugum wuri gor qarig ir qib igour. Ne yamangar eng gor nob qib igo ya uter nub qangangetarau gas ende ebet igour.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Ende igine Igomurur qau yet der yenonogursi ye mot seger ait end isorei. Isa is end gam eng yamangar ger wai qaar miannob erer end bugab igoai. Wai qaar eng git goan end unum irou yab di qorei igoai. Unum eng gugum Qenut qob isi qamb gumatriamirei. Wai eng tari 7-ende, ne qeb eng 10-ende.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Yamangar eng mi goan miannob qumaniamorei. Mi goan end mi qenenginob wes-wes end yab di qorei. Mi goan eng nomon sig uber end barsiamirei. Ne gorur wes-wes nomon qur aibt ba igour eng mi goan end igoai. Ne qogum ger nomont barsiamir eng qomon boru-boru qei, ne wonou qarig ir qib igoar qomon boru eng, gugum Qenu menmant uber ue eng qogum end is diarei ten baub igoai.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Ne unum gumatemir eng menmant end igoai. Unum eng Qenut mindigar qob qamb gumatemir eng ete:
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Ne yamangar eng gaum eng Qenu wonou munon yurau eng igaramb ne, munon yurau Yisast oabig ne wonou unum ba dibes qamb igour eng igaramb qeru wurinub, ende ebet igemerei. Ende at ne yamangar eng qanganget igama ye eng gab borusi qiet ne misir qebebi igub igomoroumei.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Ende at igimine enger der ete yonob qura: “Ne meimet qamb misir qebebi igub igoan? Yamangar end mit big qurar eng ne wai qaar tari 7, ne qeb 10 ende, eng der yamangar mot isuor qanam eng ye niimbigibam.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Wai qaar ne gan eng, qoan igoai ne see bo me igo. Ne qen geret tumun ogum ar eng wogub weib diab mom uburiba. Ai qent munon qei Qenu qanam big mi barsi ne wurinou unum igom igamau buk end me gumau munon yurau eng, wai qaar eng gab misir qebebi igubour. Qanam eng, qoan igoar eng see bo me igo, ne qen geret dibeneriner end.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Qob e qurar eng munon misir igub mi eng qereimar qamb. Mi tari 7-eng ai qaurt big qura, ne yamangar eng ai qaur 7-end bugab igo. Ne gor munon baraitari 7-ende wurit maribig qura.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Uben ig ue ende boruburemirei, ne gari qas oroar igo, ne ger se baraitari me burau. Qen geret baraitari burab qen pitent oroar igoriba.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Ne wai qaar ger qoan igoi wogub bo see me igo qurar eng, munon baraitari 7-eng igamari, wo wonou wes, wonob sori eng 8-ende. Ego wonou yurau erogori eng, wo mom uburiba.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Ne wai 7-ende qeb 10-ende gan eng munon baraitari 10-ende wurimaribig. Munon baraitari eng wuri se me wurimaribigau. Ego wuri wai qaar eng wurinonogursia itumut qas baraitari igo wogub bo uburubour.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Munon baraitari eng wuri misir qeemben gari. End unum ne qer gagam eng wai qaar end wot wogubour.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Ende at ne wai sipsip wan yeim nob yogurubour. Yogorari sipsip wan der wuritanamimba. Wo munon aib-aib eng ne munon baraitari gugum wuritanami igo. Qen end wonou munon yurau nob igour eng, ne wonou wurit ara qob igetet igour eng, ne wonou wurimaribigor eng sipsip wan eng nob naget yogub wuritanamimbour.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Ende qamb ne bo yenob qamar: “Yamangar qarigir qib igo ya aib erer bugab igama gan eng, munon yurau aib-aib eng wuri maribig. Munon qob wes-wes qamarau eng, ne git goan wes-wes eng.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Ne wai qeb 10-ende gan eng, wai qaar eng wonou yurau eng nob der yamangar eng nob yogub ba sumungasi ne wonou mi goan eng norumimetet, ende at waramari uma wogub wonou min eng nub ne mutet warari uburiba.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Qenu wonou qoan qob nausier igo end qob toat ende wuriseara misir igub-igub ende ebet igorubour. Wuri baraitari igo misir gari big igour eng gugum wai qaar eng wot wogubour. Mi eng gagar ende at isari-isari Qenu qob qoan nausier eng mom irimani uburiba.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Ne yamangar gan eng, munai ginam aib end munon baraitari aib ger igo munon ai gugum igour eng oroar igour eng.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.