Apocalipse 14

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne bo asi gaum eng sipsip wan yeim ai qauren Saion end naget igemerei. Wonou munon yurau qangang 144,000-ende wurinob oramar naget igemerei. Munon yurau eng wuri murub end sipsip wan unum eng, ne wonou ur unum eng gumatemirei igoai.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ne bo Qenu ginamt end igoum eng mi toau ger, toau eng ya qur toau gas ende. Ne gor ai aib qamarau gas ende. Toau isa igoum eng munon uru wab sibemi warari toau isa igau gas ende.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Ne uru bubun ger munon barai wonou nam qab igama ne mi 4-ende igomot igour eng ne munon baraitari eng igamari menmant wes end naget uru wab igamari ibugumei. Uru eng worour eng munon yurau 144,000 Qenu wonou wurimaribigor eng gari imbigubour. Munon ar ger uru eng me imbigunorei.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Munon yurau eng yamangar song-song me nob qib igour, wuri munon qoregen. Sipsip wan yeim wo eret wes isub igo eng wurinob qas qib igour. Munon yurau irou igamari wuri sir Qenu wuriqubeiamorei. Munon yurau eng wuri se qamart wuriqubei ne wonou sipsip wan yeim nob ombur wurinou siamirei.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Wuri qob qetopur ger ue, ne qomon ger biisitau ende gor ue ar.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Ne bo asi gaum eng enger ger qataben puruger qib igemerei. Wo qob uber igub bebereg igamau eng ba qib igemerei. Qob eng munon ai gugum ne qob wes-wes qamarau eng ne git goan wes-wes eng wurinob qemerib qamb.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Wo qugiab ete qamb arai: “Qenu munon wuriqereiminer qen eng ariara. End ne an wot yari ne unum ba ererimar. Wo tat barsi ai barsi uyer ya barsi ne ya tumun barsier end.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Ne bo enger ger gigit derer eng toat darab qamb ar: “Munai ginam aib Babilon eng qo boruburerei. Ginam aib eng wo gari aba munon yamangar wo toat qarigir qib igour. Wo qomon eng ebet igo eng, wain ya uter wurisa nub qanganget igour gas ende.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 — ausente —
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Mut iap eng di negeiner eng me purinerei, ten ende igo aba munon migeri ur igab igoriba. Ende igama munon bur qaar end, ne qugur end wot unum ir uru wab igour eng itum woromt miruruges ibeibi ger me igorunorei.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Munon yurau eng ende ebet igamari ne munon Qenut igub igour eng wuri nonoguret igorunor. Wuri Qenu qomon toat ne Yisast oabig igour end.”
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Ne Qenu ginamt end arari toau igoum eng ete: “Ne qob ger ete qamb gum: munon qei Munon Aibt oabig igo ten umumir eng wuri qenen mismisir igorubour.” Ne Igomurur qau gor qura: “Io, wuri gor sarau aib ebet igour end umimbour. Qanam eng wuri ar me umau, Munon Aibt sarau ebet igo umumir end.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Ne bo asi gaum eng waber oannob, waber erer end gaum eng munangit wau gas ende bugab igemerei. Mutar bugamsiar eng qenenginob, ne qasuri nanat quriam ger ubent end baub igemerei.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ne bo enger ger gaum eng inorou munai aib end weib darab munon waber weib bugab igama gaum eng nob qugiab qamar: “Mani ai qent eng mom arira, nonou qasuri nanat eng ba gugum sopumiom, see qen mom ubura.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Ende qamara munon waber weib bugab igoar eng der qasuri ag qumo arir mani arit igoar eng gugum soopur ugarei.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ne bo asi gaum eng enger ger bo Qenu ginamt inorou munai mor end weib ag darar eng gor qasuri nanat aib ubent baub igemerei.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Ne bo enger ger gaum eng mian yab igour nam qabt end weib dara gaum eng wo mut nanau qeretutnob eng qoat igo. Eng der enger ger qasuri nob eng qugiab nob qura: “Nonou qasuri nanat eng ba wain man end isub wain qur arit ugab igour eng gugum sopumi qiumuni biga igorunor.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Ende qamara enger eng wonou qasuri eng ba wain arit igour eng gugum qoru soopur qiumuni big wogub git eng ba tumun aib nomont gonetemir igama wain qur arir uibigari ya isub igot end ariramirei. Mi eng Qenu wonou misiringet igo eng.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Wain qur eng munai ginam aib qonut end uibigari tubub ya isa gin qamb gaum eng bo qeru isub ya qubir tog gas ende at isai. Isub ya qoan qarib tumun erer qite dier eng munon isub nagari qumantaut qangang ende.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.