Apocalipse 14
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Ne bo asi gaum eng sipsip wan yeim ai qauren Saion end naget igemerei. Wonou munon yurau qangang 144,000-ende wurinob oramar naget igemerei. Munon yurau eng wuri murub end sipsip wan unum eng, ne wonou ur unum eng gumatemirei igoai.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ne bo Qenu ginamt end igoum eng mi toau ger, toau eng ya qur toau gas ende. Ne gor ai aib qamarau gas ende. Toau isa igoum eng munon uru wab sibemi warari toau isa igau gas ende.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ne uru bubun ger munon barai wonou nam qab igama ne mi 4-ende igomot igour eng ne munon baraitari eng igamari menmant wes end naget uru wab igamari ibugumei. Uru eng worour eng munon yurau 144,000 Qenu wonou wurimaribigor eng gari imbigubour. Munon ar ger uru eng me imbigunorei.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Munon yurau eng yamangar song-song me nob qib igour, wuri munon qoregen. Sipsip wan yeim wo eret wes isub igo eng wurinob qas qib igour. Munon yurau irou igamari wuri sir Qenu wuriqubeiamorei. Munon yurau eng wuri se qamart wuriqubei ne wonou sipsip wan yeim nob ombur wurinou siamirei.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Wuri qob qetopur ger ue, ne qomon ger biisitau ende gor ue ar.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Ne bo asi gaum eng enger ger qataben puruger qib igemerei. Wo qob uber igub bebereg igamau eng ba qib igemerei. Qob eng munon ai gugum ne qob wes-wes qamarau eng ne git goan wes-wes eng wurinob qemerib qamb.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Wo qugiab ete qamb arai: “Qenu munon wuriqereiminer qen eng ariara. End ne an wot yari ne unum ba ererimar. Wo tat barsi ai barsi uyer ya barsi ne ya tumun barsier end.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ne bo enger ger gigit derer eng toat darab qamb ar: “Munai ginam aib Babilon eng qo boruburerei. Ginam aib eng wo gari aba munon yamangar wo toat qarigir qib igour. Wo qomon eng ebet igo eng, wain ya uter wurisa nub qanganget igour gas ende.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 — ausente —
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Mut iap eng di negeiner eng me purinerei, ten ende igo aba munon migeri ur igab igoriba. Ende igama munon bur qaar end, ne qugur end wot unum ir uru wab igour eng itum woromt miruruges ibeibi ger me igorunorei.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Munon yurau eng ende ebet igamari ne munon Qenut igub igour eng wuri nonoguret igorunor. Wuri Qenu qomon toat ne Yisast oabig igour end.”
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ne Qenu ginamt end arari toau igoum eng ete: “Ne qob ger ete qamb gum: munon qei Munon Aibt oabig igo ten umumir eng wuri qenen mismisir igorubour.” Ne Igomurur qau gor qura: “Io, wuri gor sarau aib ebet igour end umimbour. Qanam eng wuri ar me umau, Munon Aibt sarau ebet igo umumir end.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Ne bo asi gaum eng waber oannob, waber erer end gaum eng munangit wau gas ende bugab igemerei. Mutar bugamsiar eng qenenginob, ne qasuri nanat quriam ger ubent end baub igemerei.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ne bo enger ger gaum eng inorou munai aib end weib darab munon waber weib bugab igama gaum eng nob qugiab qamar: “Mani ai qent eng mom arira, nonou qasuri nanat eng ba gugum sopumiom, see qen mom ubura.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ende qamara munon waber weib bugab igoar eng der qasuri ag qumo arir mani arit igoar eng gugum soopur ugarei.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ne bo asi gaum eng enger ger bo Qenu ginamt inorou munai mor end weib ag darar eng gor qasuri nanat aib ubent baub igemerei.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ne bo enger ger gaum eng mian yab igour nam qabt end weib dara gaum eng wo mut nanau qeretutnob eng qoat igo. Eng der enger ger qasuri nob eng qugiab nob qura: “Nonou qasuri nanat eng ba wain man end isub wain qur arit ugab igour eng gugum sopumi qiumuni biga igorunor.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Ende qamara enger eng wonou qasuri eng ba wain arit igour eng gugum qoru soopur qiumuni big wogub git eng ba tumun aib nomont gonetemir igama wain qur arir uibigari ya isub igot end ariramirei. Mi eng Qenu wonou misiringet igo eng.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Wain qur eng munai ginam aib qonut end uibigari tubub ya isa gin qamb gaum eng bo qeru isub ya qubir tog gas ende at isai. Isub ya qoan qarib tumun erer qite dier eng munon isub nagari qumantaut qangang ende.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.