Apocalipse 14
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Ne bo asi gaum eng sipsip wan yeim ai qauren Saion end naget igemerei. Wonou munon yurau qangang 144,000-ende wurinob oramar naget igemerei. Munon yurau eng wuri murub end sipsip wan unum eng, ne wonou ur unum eng gumatemirei igoai.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ne bo Qenu ginamt end igoum eng mi toau ger, toau eng ya qur toau gas ende. Ne gor ai aib qamarau gas ende. Toau isa igoum eng munon uru wab sibemi warari toau isa igau gas ende.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Ne uru bubun ger munon barai wonou nam qab igama ne mi 4-ende igomot igour eng ne munon baraitari eng igamari menmant wes end naget uru wab igamari ibugumei. Uru eng worour eng munon yurau 144,000 Qenu wonou wurimaribigor eng gari imbigubour. Munon ar ger uru eng me imbigunorei.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Munon yurau eng yamangar song-song me nob qib igour, wuri munon qoregen. Sipsip wan yeim wo eret wes isub igo eng wurinob qas qib igour. Munon yurau irou igamari wuri sir Qenu wuriqubeiamorei. Munon yurau eng wuri se qamart wuriqubei ne wonou sipsip wan yeim nob ombur wurinou siamirei.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Wuri qob qetopur ger ue, ne qomon ger biisitau ende gor ue ar.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Ne bo asi gaum eng enger ger qataben puruger qib igemerei. Wo qob uber igub bebereg igamau eng ba qib igemerei. Qob eng munon ai gugum ne qob wes-wes qamarau eng ne git goan wes-wes eng wurinob qemerib qamb.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Wo qugiab ete qamb arai: “Qenu munon wuriqereiminer qen eng ariara. End ne an wot yari ne unum ba ererimar. Wo tat barsi ai barsi uyer ya barsi ne ya tumun barsier end.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ne bo enger ger gigit derer eng toat darab qamb ar: “Munai ginam aib Babilon eng qo boruburerei. Ginam aib eng wo gari aba munon yamangar wo toat qarigir qib igour. Wo qomon eng ebet igo eng, wain ya uter wurisa nub qanganget igour gas ende.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Mut iap eng di negeiner eng me purinerei, ten ende igo aba munon migeri ur igab igoriba. Ende igama munon bur qaar end, ne qugur end wot unum ir uru wab igour eng itum woromt miruruges ibeibi ger me igorunorei.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Munon yurau eng ende ebet igamari ne munon Qenut igub igour eng wuri nonoguret igorunor. Wuri Qenu qomon toat ne Yisast oabig igour end.”
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ne Qenu ginamt end arari toau igoum eng ete: “Ne qob ger ete qamb gum: munon qei Munon Aibt oabig igo ten umumir eng wuri qenen mismisir igorubour.” Ne Igomurur qau gor qura: “Io, wuri gor sarau aib ebet igour end umimbour. Qanam eng wuri ar me umau, Munon Aibt sarau ebet igo umumir end.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ne bo asi gaum eng waber oannob, waber erer end gaum eng munangit wau gas ende bugab igemerei. Mutar bugamsiar eng qenenginob, ne qasuri nanat quriam ger ubent end baub igemerei.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ne bo enger ger gaum eng inorou munai aib end weib darab munon waber weib bugab igama gaum eng nob qugiab qamar: “Mani ai qent eng mom arira, nonou qasuri nanat eng ba gugum sopumiom, see qen mom ubura.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Ende qamara munon waber weib bugab igoar eng der qasuri ag qumo arir mani arit igoar eng gugum soopur ugarei.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ne bo asi gaum eng enger ger bo Qenu ginamt inorou munai mor end weib ag darar eng gor qasuri nanat aib ubent baub igemerei.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ne bo enger ger gaum eng mian yab igour nam qabt end weib dara gaum eng wo mut nanau qeretutnob eng qoat igo. Eng der enger ger qasuri nob eng qugiab nob qura: “Nonou qasuri nanat eng ba wain man end isub wain qur arit ugab igour eng gugum sopumi qiumuni biga igorunor.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Ende qamara enger eng wonou qasuri eng ba wain arit igour eng gugum qoru soopur qiumuni big wogub git eng ba tumun aib nomont gonetemir igama wain qur arir uibigari ya isub igot end ariramirei. Mi eng Qenu wonou misiringet igo eng.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Wain qur eng munai ginam aib qonut end uibigari tubub ya isa gin qamb gaum eng bo qeru isub ya qubir tog gas ende at isai. Isub ya qoan qarib tumun erer qite dier eng munon isub nagari qumantaut qangang ende.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.