Apocalipse 13

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne bo asi gaum eng bur qaar uter ger tomon yat end weib diai. Bur gari eng tari 7-ende, ne qeb 10-ende. Ne qeb gari-gari end munon baraitari wurinou mebir eng 10-ende bugamsiarei, ne tari wes-wes end unum igoar eng Qenut qob isi qamb gumatriamirei.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Bur qaar se gaum eng wai lepat qamb igour eng gas ende, ne goten eng wai bea goten gas ende, ne qabari eng laion qabari gas ende. Ne mani tomon ya gabut naget igoar eng bur qaar eng nonogursiarei. Wonou qiribiten igoar gas ende wo bo uput ende igoar qamb sig-sig mom nonogursiarei. Ne mani wo gor qeretutnob igoai.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Ne bur qaar tari ger gam eng wamirei gogorau igo umib at igoai. Ne iam aib irer eng sirigum sig aib, uminer eng qeemben. Ego bo igomot igama gab munon gugum bur qaar wonou wes eng gab toat isumirei.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Mani der bur qaar ende nonogursia wonou mom upusau baia gab munon gugum der mani unum bereri uru wab wot mismisir ne bur qaar gor mani iitari bura gab wot gor mismisir qamamir: “Munon ger bur qaar e nob qeemben ue, ne gor munon ger maigas me nob yogurinerei,” ende qamamirei.
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Ne Qenu wo bur qaar ende aba gab wo magqurt qas gab wogub inaun qas 42-ende wot maribig waga wonou ende toaubig Qenut mag birebir, wot pesui ende at qib igoai.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Ende aba mani eng wo der Qenu wo git end ber qob wot qamb, a wonou munai sambur igo end toat qamb, a wonou munon yurau wonou ginamt igour eng wurit sai qob wurit qamb, ende at igoai.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Ne gor Qenu magqurt qas gab waga wonou yurau wurinob yogub igaramb wuribumai igo. Ne gor bur qaar wo baraitari aib igo munon yurau ai gugum, qob wes-wes qamarau eng, ne git goan wes-wes eng oroar igo.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Munon ai qent e gugum Qenu qanambig ai barsier qen end wurinou unum eng igomot igamau buk end me gumau eng wanunger mani uter eng wonou yurau igour. Buk eng sipsip wan yeim waramari umor eng wonou buk.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Munon iruges nob igo gab eng qob e iginer.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Munon ger uyort isub gab song isiner. Qo bui qaurit gumari umb gab eng song gumari uminer. An Qenu wonou munon yurau igo gab eng, qomon ende gab an mom Qenu tenori mom igo nonoguretarar.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Ne bo gaum eng bur qaar ger ai erobon weib diai. Bur qaar eng gaum eng qeb ombur-ombur gari, wai sipsip qeb gas ende. Qob qamara mindiram goten igoum eng mani aib qob qamarau gas ende.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Bur qaar eng gaum eng bur qaar gigit eng qer gagam gas ende. Bur qaar gigit eng wonou qer gagam eng ger eng boopurimai. Wo ai e, ne munangit e igour eng nob nonogursia bur qaar gigit umorei mumun iam woutarei sirigumnob igoar eng wot oabig uru wab igour yurau eng wo bo wuriqubeiamorei.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ne bur qaar ger eng, qomon qiribiten wes-wes ebeterei. Qomon ger ebeter eng ete: munon gugum gab igamari qamara Qenu ginamt end mut aib oab ag dererei.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Qenu magqurt qas gab waga wonou qiribiten end qomon soagen wes-wes eng bur qaar gigit dier eng magqurt ebet igo. Ende at munon wurimurimar qamara namt mi qugur barsi wogub qiyo, a bur qaar qoan bui qaurit gumari umor eng bo igomot igo, qamara wurit uru wab mismisir igour.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Ende abari ne bur qaar eng der namt qugur barsiorunor eng menima der bugab qob qomorubour. Ende abari munon qei der qugur end wot oabig uru wab me obounor eng buiqaurit igaramari umb uburubour.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Bur qaar eng qamara munon ar qiyo, a munon unumnob qiyo, a munon mind nob qo, mind ue, ne munon wurinou misir toat mi ebet igour eng ne munon barai ger sarau betet igour munon yurau eng, gugum mari ger uberegent end, ne menmant end bigumirei.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 End ne munon qei bur qaar eng wonou mari qo unum wurit me igoriner eng, wuri der munon qei mi taui me wurisunorei. Ne gor munon qei der munon yurau eng mi wurisab taui me baunorei.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Qob e in musub gab imbigun. Munon ger qoyam igo eng bur qaar wonou qangang eng wanungereminer. Wonou qangang eng munon ger wonou unum maribig qamb igo eng 666-ende.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.