Apocalipse 13
Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ
1 Ne bo asi gaum eng bur qaar uter ger tomon yat end weib diai. Bur gari eng tari 7-ende, ne qeb 10-ende. Ne qeb gari-gari end munon baraitari wurinou mebir eng 10-ende bugamsiarei, ne tari wes-wes end unum igoar eng Qenut qob isi qamb gumatriamirei.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Bur qaar se gaum eng wai lepat qamb igour eng gas ende, ne goten eng wai bea goten gas ende, ne qabari eng laion qabari gas ende. Ne mani tomon ya gabut naget igoar eng bur qaar eng nonogursiarei. Wonou qiribiten igoar gas ende wo bo uput ende igoar qamb sig-sig mom nonogursiarei. Ne mani wo gor qeretutnob igoai.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Ne bur qaar tari ger gam eng wamirei gogorau igo umib at igoai. Ne iam aib irer eng sirigum sig aib, uminer eng qeemben. Ego bo igomot igama gab munon gugum bur qaar wonou wes eng gab toat isumirei.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 Mani der bur qaar ende nonogursia wonou mom upusau baia gab munon gugum der mani unum bereri uru wab wot mismisir ne bur qaar gor mani iitari bura gab wot gor mismisir qamamir: “Munon ger bur qaar e nob qeemben ue, ne gor munon ger maigas me nob yogurinerei,” ende qamamirei.
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Ne Qenu wo bur qaar ende aba gab wo magqurt qas gab wogub inaun qas 42-ende wot maribig waga wonou ende toaubig Qenut mag birebir, wot pesui ende at qib igoai.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 Ende aba mani eng wo der Qenu wo git end ber qob wot qamb, a wonou munai sambur igo end toat qamb, a wonou munon yurau wonou ginamt igour eng wurit sai qob wurit qamb, ende at igoai.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 Ne gor Qenu magqurt qas gab waga wonou yurau wurinob yogub igaramb wuribumai igo. Ne gor bur qaar wo baraitari aib igo munon yurau ai gugum, qob wes-wes qamarau eng, ne git goan wes-wes eng oroar igo.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Munon ai qent e gugum Qenu qanambig ai barsier qen end wurinou unum eng igomot igamau buk end me gumau eng wanunger mani uter eng wonou yurau igour. Buk eng sipsip wan yeim waramari umor eng wonou buk.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 Munon iruges nob igo gab eng qob e iginer.
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 Munon ger uyort isub gab song isiner. Qo bui qaurit gumari umb gab eng song gumari uminer. An Qenu wonou munon yurau igo gab eng, qomon ende gab an mom Qenu tenori mom igo nonoguretarar.
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Ne bo gaum eng bur qaar ger ai erobon weib diai. Bur qaar eng gaum eng qeb ombur-ombur gari, wai sipsip qeb gas ende. Qob qamara mindiram goten igoum eng mani aib qob qamarau gas ende.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Bur qaar eng gaum eng bur qaar gigit eng qer gagam gas ende. Bur qaar gigit eng wonou qer gagam eng ger eng boopurimai. Wo ai e, ne munangit e igour eng nob nonogursia bur qaar gigit umorei mumun iam woutarei sirigumnob igoar eng wot oabig uru wab igour yurau eng wo bo wuriqubeiamorei.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Ne bur qaar ger eng, qomon qiribiten wes-wes ebeterei. Qomon ger ebeter eng ete: munon gugum gab igamari qamara Qenu ginamt end mut aib oab ag dererei.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 Qenu magqurt qas gab waga wonou qiribiten end qomon soagen wes-wes eng bur qaar gigit dier eng magqurt ebet igo. Ende at munon wurimurimar qamara namt mi qugur barsi wogub qiyo, a bur qaar qoan bui qaurit gumari umor eng bo igomot igo, qamara wurit uru wab mismisir igour.
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 Ende abari ne bur qaar eng der namt qugur barsiorunor eng menima der bugab qob qomorubour. Ende abari munon qei der qugur end wot oabig uru wab me obounor eng buiqaurit igaramari umb uburubour.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Bur qaar eng qamara munon ar qiyo, a munon unumnob qiyo, a munon mind nob qo, mind ue, ne munon wurinou misir toat mi ebet igour eng ne munon barai ger sarau betet igour munon yurau eng, gugum mari ger uberegent end, ne menmant end bigumirei.
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 End ne munon qei bur qaar eng wonou mari qo unum wurit me igoriner eng, wuri der munon qei mi taui me wurisunorei. Ne gor munon qei der munon yurau eng mi wurisab taui me baunorei.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Qob e in musub gab imbigun. Munon ger qoyam igo eng bur qaar wonou qangang eng wanungereminer. Wonou qangang eng munon ger wonou unum maribig qamb igo eng 666-ende.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.