Apocalipse 13

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne bo asi gaum eng bur qaar uter ger tomon yat end weib diai. Bur gari eng tari 7-ende, ne qeb 10-ende. Ne qeb gari-gari end munon baraitari wurinou mebir eng 10-ende bugamsiarei, ne tari wes-wes end unum igoar eng Qenut qob isi qamb gumatriamirei.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Bur qaar se gaum eng wai lepat qamb igour eng gas ende, ne goten eng wai bea goten gas ende, ne qabari eng laion qabari gas ende. Ne mani tomon ya gabut naget igoar eng bur qaar eng nonogursiarei. Wonou qiribiten igoar gas ende wo bo uput ende igoar qamb sig-sig mom nonogursiarei. Ne mani wo gor qeretutnob igoai.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ne bur qaar tari ger gam eng wamirei gogorau igo umib at igoai. Ne iam aib irer eng sirigum sig aib, uminer eng qeemben. Ego bo igomot igama gab munon gugum bur qaar wonou wes eng gab toat isumirei.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Mani der bur qaar ende nonogursia wonou mom upusau baia gab munon gugum der mani unum bereri uru wab wot mismisir ne bur qaar gor mani iitari bura gab wot gor mismisir qamamir: “Munon ger bur qaar e nob qeemben ue, ne gor munon ger maigas me nob yogurinerei,” ende qamamirei.
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Ne Qenu wo bur qaar ende aba gab wo magqurt qas gab wogub inaun qas 42-ende wot maribig waga wonou ende toaubig Qenut mag birebir, wot pesui ende at qib igoai.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Ende aba mani eng wo der Qenu wo git end ber qob wot qamb, a wonou munai sambur igo end toat qamb, a wonou munon yurau wonou ginamt igour eng wurit sai qob wurit qamb, ende at igoai.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Ne gor Qenu magqurt qas gab waga wonou yurau wurinob yogub igaramb wuribumai igo. Ne gor bur qaar wo baraitari aib igo munon yurau ai gugum, qob wes-wes qamarau eng, ne git goan wes-wes eng oroar igo.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Munon ai qent e gugum Qenu qanambig ai barsier qen end wurinou unum eng igomot igamau buk end me gumau eng wanunger mani uter eng wonou yurau igour. Buk eng sipsip wan yeim waramari umor eng wonou buk.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Munon iruges nob igo gab eng qob e iginer.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Munon ger uyort isub gab song isiner. Qo bui qaurit gumari umb gab eng song gumari uminer. An Qenu wonou munon yurau igo gab eng, qomon ende gab an mom Qenu tenori mom igo nonoguretarar.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Ne bo gaum eng bur qaar ger ai erobon weib diai. Bur qaar eng gaum eng qeb ombur-ombur gari, wai sipsip qeb gas ende. Qob qamara mindiram goten igoum eng mani aib qob qamarau gas ende.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Bur qaar eng gaum eng bur qaar gigit eng qer gagam gas ende. Bur qaar gigit eng wonou qer gagam eng ger eng boopurimai. Wo ai e, ne munangit e igour eng nob nonogursia bur qaar gigit umorei mumun iam woutarei sirigumnob igoar eng wot oabig uru wab igour yurau eng wo bo wuriqubeiamorei.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ne bur qaar ger eng, qomon qiribiten wes-wes ebeterei. Qomon ger ebeter eng ete: munon gugum gab igamari qamara Qenu ginamt end mut aib oab ag dererei.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Qenu magqurt qas gab waga wonou qiribiten end qomon soagen wes-wes eng bur qaar gigit dier eng magqurt ebet igo. Ende at munon wurimurimar qamara namt mi qugur barsi wogub qiyo, a bur qaar qoan bui qaurit gumari umor eng bo igomot igo, qamara wurit uru wab mismisir igour.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Ende abari ne bur qaar eng der namt qugur barsiorunor eng menima der bugab qob qomorubour. Ende abari munon qei der qugur end wot oabig uru wab me obounor eng buiqaurit igaramari umb uburubour.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Bur qaar eng qamara munon ar qiyo, a munon unumnob qiyo, a munon mind nob qo, mind ue, ne munon wurinou misir toat mi ebet igour eng ne munon barai ger sarau betet igour munon yurau eng, gugum mari ger uberegent end, ne menmant end bigumirei.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 End ne munon qei bur qaar eng wonou mari qo unum wurit me igoriner eng, wuri der munon qei mi taui me wurisunorei. Ne gor munon qei der munon yurau eng mi wurisab taui me baunorei.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Qob e in musub gab imbigun. Munon ger qoyam igo eng bur qaar wonou qangang eng wanungereminer. Wonou qangang eng munon ger wonou unum maribig qamb igo eng 666-ende.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.