Apocalipse 13

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne bo asi gaum eng bur qaar uter ger tomon yat end weib diai. Bur gari eng tari 7-ende, ne qeb 10-ende. Ne qeb gari-gari end munon baraitari wurinou mebir eng 10-ende bugamsiarei, ne tari wes-wes end unum igoar eng Qenut qob isi qamb gumatriamirei.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, um nome de blasfêmia.
2 Bur qaar se gaum eng wai lepat qamb igour eng gas ende, ne goten eng wai bea goten gas ende, ne qabari eng laion qabari gas ende. Ne mani tomon ya gabut naget igoar eng bur qaar eng nonogursiarei. Wonou qiribiten igoar gas ende wo bo uput ende igoar qamb sig-sig mom nonogursiarei. Ne mani wo gor qeretutnob igoai.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés, como os de urso, e a sua boca, como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Ne bur qaar tari ger gam eng wamirei gogorau igo umib at igoai. Ne iam aib irer eng sirigum sig aib, uminer eng qeemben. Ego bo igomot igama gab munon gugum bur qaar wonou wes eng gab toat isumirei.
3 E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Mani der bur qaar ende nonogursia wonou mom upusau baia gab munon gugum der mani unum bereri uru wab wot mismisir ne bur qaar gor mani iitari bura gab wot gor mismisir qamamir: “Munon ger bur qaar e nob qeemben ue, ne gor munon ger maigas me nob yogurinerei,” ende qamamirei.
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Ne Qenu wo bur qaar ende aba gab wo magqurt qas gab wogub inaun qas 42-ende wot maribig waga wonou ende toaubig Qenut mag birebir, wot pesui ende at qib igoai.
5 E foi-lhe dada uma boca para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para continuar por quarenta e dois meses.
6 Ende aba mani eng wo der Qenu wo git end ber qob wot qamb, a wonou munai sambur igo end toat qamb, a wonou munon yurau wonou ginamt igour eng wurit sai qob wurit qamb, ende at igoai.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Ne gor Qenu magqurt qas gab waga wonou yurau wurinob yogub igaramb wuribumai igo. Ne gor bur qaar wo baraitari aib igo munon yurau ai gugum, qob wes-wes qamarau eng, ne git goan wes-wes eng oroar igo.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda tribo, e língua, e nação.
8 Munon ai qent e gugum Qenu qanambig ai barsier qen end wurinou unum eng igomot igamau buk end me gumau eng wanunger mani uter eng wonou yurau igour. Buk eng sipsip wan yeim waramari umor eng wonou buk.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Munon iruges nob igo gab eng qob e iginer.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Munon ger uyort isub gab song isiner. Qo bui qaurit gumari umb gab eng song gumari uminer. An Qenu wonou munon yurau igo gab eng, qomon ende gab an mom Qenu tenori mom igo nonoguretarar.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Ne bo gaum eng bur qaar ger ai erobon weib diai. Bur qaar eng gaum eng qeb ombur-ombur gari, wai sipsip qeb gas ende. Qob qamara mindiram goten igoum eng mani aib qob qamarau gas ende.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Bur qaar eng gaum eng bur qaar gigit eng qer gagam gas ende. Bur qaar gigit eng wonou qer gagam eng ger eng boopurimai. Wo ai e, ne munangit e igour eng nob nonogursia bur qaar gigit umorei mumun iam woutarei sirigumnob igoar eng wot oabig uru wab igour yurau eng wo bo wuriqubeiamorei.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Ne bur qaar ger eng, qomon qiribiten wes-wes ebeterei. Qomon ger ebeter eng ete: munon gugum gab igamari qamara Qenu ginamt end mut aib oab ag dererei.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Qenu magqurt qas gab waga wonou qiribiten end qomon soagen wes-wes eng bur qaar gigit dier eng magqurt ebet igo. Ende at munon wurimurimar qamara namt mi qugur barsi wogub qiyo, a bur qaar qoan bui qaurit gumari umor eng bo igomot igo, qamara wurit uru wab mismisir igour.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida de espada e vivia.
15 Ende abari ne bur qaar eng der namt qugur barsiorunor eng menima der bugab qob qomorubour. Ende abari munon qei der qugur end wot oabig uru wab me obounor eng buiqaurit igaramari umb uburubour.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Bur qaar eng qamara munon ar qiyo, a munon unumnob qiyo, a munon mind nob qo, mind ue, ne munon wurinou misir toat mi ebet igour eng ne munon barai ger sarau betet igour munon yurau eng, gugum mari ger uberegent end, ne menmant end bigumirei.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na mão direita ou na testa,
17 End ne munon qei bur qaar eng wonou mari qo unum wurit me igoriner eng, wuri der munon qei mi taui me wurisunorei. Ne gor munon qei der munon yurau eng mi wurisab taui me baunorei.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Qob e in musub gab imbigun. Munon ger qoyam igo eng bur qaar wonou qangang eng wanungereminer. Wonou qangang eng munon ger wonou unum maribig qamb igo eng 666-ende.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, porque é número de homem; e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.