Apocalipse 12
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 Tat erer qitend mari wonou wes ebeterei. Yamangar ger gaum eng worom ba mi goan qumaniamorei. Ne inaun wonou goten namt end igoai. Ne tapai 12-ende ba wonou mebir gas ende bugamsiarei.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Yamangar eng wo qurag igoar end wau baiau qen eng gab mogis qeret aruab igoai. Wau baiau qen eng pi yara ne sig-sig mom aruab eab igoai.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ende aba ne mari bo ger Qenu ginamt qitend ebeter eng ete: mani miannob aib ger wonou tari eng 7-ende. Ne wonou qeb eng 10-ende. Ne wonou tari 7-end munon baraitari wurinou mebir eng bugamsiriamorei.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ne wonou bur eng misimat tapai yurau ger wurisogar arirama ag qumo der uburemirei. Tapai yurau bubur ombur gari tatet qitend igoai. Mani eng yamangar aruab igoar eng igoi wau baia mueib qamb qoat igoai.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Igama yamangar eng wau baurei, wau eng qen geret munon baraitari wurinou qombuni gagam ba munon yurau gugum oroar igoriba. Qen end yamangar wau baia qand mot Qenut irab munon baraitari wonou nam qab end bugamsiamirei.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ne yamangar eng iua ai qengerenget end Qenu wonou munai barsiteteret end isub igama qen 1,260-ende qoat igorubour.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ne Qenu ginamt end enger Maikel eng wonou yurau eng oromar mani aib eng nob yogorari, mani wo der wonou enger eng oramar Maikel yurau eng oramar yogub ende at igurei.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ende at wogub mani wonou yurau eng nob uter ue ibag wogub wuriimurimari Qenu ginamt end me igamau.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Qenu wonou enger eng der mani eng baab ariramari ag qumo isorei. Mani eng wonou qoan igoai igama ‘satan” qamb igour eng. Munon ag e gugum inmurimar igo. Mani eng baab ag qumo ariramari dara wonou yurau eng gor wuriariramari deremirei.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ende abari Qenu ginamt end igom eng qugiab ete qamb amirei: “See ininou Qenu eng bo inqubeima. Wo qeretutnob igo eng diban inimbiga, wo ininou baraitari Wonou munon inmusub igo eng sarau aib baia. Munon ininou munon banam wuriqubei itum woromt ininou Qenu magqurt qob gag wurit big qamb igoriner eng enger baab ariramirei.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ininou munon yurau wuri wai sipsip wan wonou qeru igeramor end nonoguret ne wonou qob dibes qamamirei. Qamb ne munon uter eng toat ariramir eng. Wuri ag et uber igorun qamb misir me igau. Ue, wuri wurinomi dui abari munon qarau igaramari umumirei.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 End ne Qenu wonou ginam ne mi gugum Qenu ginamt igoumon eng an uberarar. Ne ai qen uyer ya nob, an qoyamet igoarar, Satan wo sig borusi misiringet wogub qo anit isorei. End sig borusi anquguragsierib at igo. Wo ai qent end igoriner eng qen piten eng gab.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Mani eng ende baab ag qumo ariramari darab yamangar munonbor wau bauor eng gab toaterei.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ende toa gab piou aib bu qer ig-ig eng utari iyet wogub puruger wonou munai sambur seger ait igoar end isub igoai. Mani wogub mugenderi end is igama mi utari nub igoai. Wo end is igama togun ombur gari ne bo ger tau ende warei.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Yamangar eng ende qoa wogub mani der ya mendirama ya quum aib isub yamangar eng gumutumaiom qamb mendirama ya tog gas ende at isorei.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Isuor ego ai der yamangar eng duet wogub ya eng muet ugarei.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ende aba mani der yamangart outet wogub isub yamangar wonou yurau qei eng wurinob yogurib qamb aterei. Munon yurau eng wuri Qenu qomon toat ne Yisas qob dibes qamb wot igub igour eng.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Mani eng ende ebet wogub is tomon ya gabut naget igo.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.