Apocalipse 12
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Tat erer qitend mari wonou wes ebeterei. Yamangar ger gaum eng worom ba mi goan qumaniamorei. Ne inaun wonou goten namt end igoai. Ne tapai 12-ende ba wonou mebir gas ende bugamsiarei.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Yamangar eng wo qurag igoar end wau baiau qen eng gab mogis qeret aruab igoai. Wau baiau qen eng pi yara ne sig-sig mom aruab eab igoai.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ende aba ne mari bo ger Qenu ginamt qitend ebeter eng ete: mani miannob aib ger wonou tari eng 7-ende. Ne wonou qeb eng 10-ende. Ne wonou tari 7-end munon baraitari wurinou mebir eng bugamsiriamorei.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ne wonou bur eng misimat tapai yurau ger wurisogar arirama ag qumo der uburemirei. Tapai yurau bubur ombur gari tatet qitend igoai. Mani eng yamangar aruab igoar eng igoi wau baia mueib qamb qoat igoai.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Igama yamangar eng wau baurei, wau eng qen geret munon baraitari wurinou qombuni gagam ba munon yurau gugum oroar igoriba. Qen end yamangar wau baia qand mot Qenut irab munon baraitari wonou nam qab end bugamsiamirei.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ne yamangar eng iua ai qengerenget end Qenu wonou munai barsiteteret end isub igama qen 1,260-ende qoat igorubour.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ne Qenu ginamt end enger Maikel eng wonou yurau eng oromar mani aib eng nob yogorari, mani wo der wonou enger eng oramar Maikel yurau eng oramar yogub ende at igurei.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ende at wogub mani wonou yurau eng nob uter ue ibag wogub wuriimurimari Qenu ginamt end me igamau.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Qenu wonou enger eng der mani eng baab ariramari ag qumo isorei. Mani eng wonou qoan igoai igama ‘satan” qamb igour eng. Munon ag e gugum inmurimar igo. Mani eng baab ag qumo ariramari dara wonou yurau eng gor wuriariramari deremirei.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ende abari Qenu ginamt end igom eng qugiab ete qamb amirei: “See ininou Qenu eng bo inqubeima. Wo qeretutnob igo eng diban inimbiga, wo ininou baraitari Wonou munon inmusub igo eng sarau aib baia. Munon ininou munon banam wuriqubei itum woromt ininou Qenu magqurt qob gag wurit big qamb igoriner eng enger baab ariramirei.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ininou munon yurau wuri wai sipsip wan wonou qeru igeramor end nonoguret ne wonou qob dibes qamamirei. Qamb ne munon uter eng toat ariramir eng. Wuri ag et uber igorun qamb misir me igau. Ue, wuri wurinomi dui abari munon qarau igaramari umumirei.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 End ne Qenu wonou ginam ne mi gugum Qenu ginamt igoumon eng an uberarar. Ne ai qen uyer ya nob, an qoyamet igoarar, Satan wo sig borusi misiringet wogub qo anit isorei. End sig borusi anquguragsierib at igo. Wo ai qent end igoriner eng qen piten eng gab.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Mani eng ende baab ag qumo ariramari darab yamangar munonbor wau bauor eng gab toaterei.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ende toa gab piou aib bu qer ig-ig eng utari iyet wogub puruger wonou munai sambur seger ait igoar end isub igoai. Mani wogub mugenderi end is igama mi utari nub igoai. Wo end is igama togun ombur gari ne bo ger tau ende warei.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Yamangar eng ende qoa wogub mani der ya mendirama ya quum aib isub yamangar eng gumutumaiom qamb mendirama ya tog gas ende at isorei.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Isuor ego ai der yamangar eng duet wogub ya eng muet ugarei.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ende aba mani der yamangart outet wogub isub yamangar wonou yurau qei eng wurinob yogurib qamb aterei. Munon yurau eng wuri Qenu qomon toat ne Yisas qob dibes qamb wot igub igour eng.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Mani eng ende ebet wogub is tomon ya gabut naget igo.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.