Apocalipse 12
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB
1 Tat erer qitend mari wonou wes ebeterei. Yamangar ger gaum eng worom ba mi goan qumaniamorei. Ne inaun wonou goten namt end igoai. Ne tapai 12-ende ba wonou mebir gas ende bugamsiarei.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Yamangar eng wo qurag igoar end wau baiau qen eng gab mogis qeret aruab igoai. Wau baiau qen eng pi yara ne sig-sig mom aruab eab igoai.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ende aba ne mari bo ger Qenu ginamt qitend ebeter eng ete: mani miannob aib ger wonou tari eng 7-ende. Ne wonou qeb eng 10-ende. Ne wonou tari 7-end munon baraitari wurinou mebir eng bugamsiriamorei.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ne wonou bur eng misimat tapai yurau ger wurisogar arirama ag qumo der uburemirei. Tapai yurau bubur ombur gari tatet qitend igoai. Mani eng yamangar aruab igoar eng igoi wau baia mueib qamb qoat igoai.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Igama yamangar eng wau baurei, wau eng qen geret munon baraitari wurinou qombuni gagam ba munon yurau gugum oroar igoriba. Qen end yamangar wau baia qand mot Qenut irab munon baraitari wonou nam qab end bugamsiamirei.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ne yamangar eng iua ai qengerenget end Qenu wonou munai barsiteteret end isub igama qen 1,260-ende qoat igorubour.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ne Qenu ginamt end enger Maikel eng wonou yurau eng oromar mani aib eng nob yogorari, mani wo der wonou enger eng oramar Maikel yurau eng oramar yogub ende at igurei.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Ende at wogub mani wonou yurau eng nob uter ue ibag wogub wuriimurimari Qenu ginamt end me igamau.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Qenu wonou enger eng der mani eng baab ariramari ag qumo isorei. Mani eng wonou qoan igoai igama ‘satan” qamb igour eng. Munon ag e gugum inmurimar igo. Mani eng baab ag qumo ariramari dara wonou yurau eng gor wuriariramari deremirei.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Ende abari Qenu ginamt end igom eng qugiab ete qamb amirei: “See ininou Qenu eng bo inqubeima. Wo qeretutnob igo eng diban inimbiga, wo ininou baraitari Wonou munon inmusub igo eng sarau aib baia. Munon ininou munon banam wuriqubei itum woromt ininou Qenu magqurt qob gag wurit big qamb igoriner eng enger baab ariramirei.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Ininou munon yurau wuri wai sipsip wan wonou qeru igeramor end nonoguret ne wonou qob dibes qamamirei. Qamb ne munon uter eng toat ariramir eng. Wuri ag et uber igorun qamb misir me igau. Ue, wuri wurinomi dui abari munon qarau igaramari umumirei.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 End ne Qenu wonou ginam ne mi gugum Qenu ginamt igoumon eng an uberarar. Ne ai qen uyer ya nob, an qoyamet igoarar, Satan wo sig borusi misiringet wogub qo anit isorei. End sig borusi anquguragsierib at igo. Wo ai qent end igoriner eng qen piten eng gab.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Mani eng ende baab ag qumo ariramari darab yamangar munonbor wau bauor eng gab toaterei.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Ende toa gab piou aib bu qer ig-ig eng utari iyet wogub puruger wonou munai sambur seger ait igoar end isub igoai. Mani wogub mugenderi end is igama mi utari nub igoai. Wo end is igama togun ombur gari ne bo ger tau ende warei.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Yamangar eng ende qoa wogub mani der ya mendirama ya quum aib isub yamangar eng gumutumaiom qamb mendirama ya tog gas ende at isorei.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Isuor ego ai der yamangar eng duet wogub ya eng muet ugarei.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ende aba mani der yamangart outet wogub isub yamangar wonou yurau qei eng wurinob yogurib qamb aterei. Munon yurau eng wuri Qenu qomon toat ne Yisas qob dibes qamb wot igub igour eng.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Mani eng ende ebet wogub is tomon ya gabut naget igo.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.