Apocalipse 12
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA
1 Tat erer qitend mari wonou wes ebeterei. Yamangar ger gaum eng worom ba mi goan qumaniamorei. Ne inaun wonou goten namt end igoai. Ne tapai 12-ende ba wonou mebir gas ende bugamsiarei.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Yamangar eng wo qurag igoar end wau baiau qen eng gab mogis qeret aruab igoai. Wau baiau qen eng pi yara ne sig-sig mom aruab eab igoai.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ende aba ne mari bo ger Qenu ginamt qitend ebeter eng ete: mani miannob aib ger wonou tari eng 7-ende. Ne wonou qeb eng 10-ende. Ne wonou tari 7-end munon baraitari wurinou mebir eng bugamsiriamorei.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ne wonou bur eng misimat tapai yurau ger wurisogar arirama ag qumo der uburemirei. Tapai yurau bubur ombur gari tatet qitend igoai. Mani eng yamangar aruab igoar eng igoi wau baia mueib qamb qoat igoai.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Igama yamangar eng wau baurei, wau eng qen geret munon baraitari wurinou qombuni gagam ba munon yurau gugum oroar igoriba. Qen end yamangar wau baia qand mot Qenut irab munon baraitari wonou nam qab end bugamsiamirei.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ne yamangar eng iua ai qengerenget end Qenu wonou munai barsiteteret end isub igama qen 1,260-ende qoat igorubour.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ne Qenu ginamt end enger Maikel eng wonou yurau eng oromar mani aib eng nob yogorari, mani wo der wonou enger eng oramar Maikel yurau eng oramar yogub ende at igurei.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ende at wogub mani wonou yurau eng nob uter ue ibag wogub wuriimurimari Qenu ginamt end me igamau.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Qenu wonou enger eng der mani eng baab ariramari ag qumo isorei. Mani eng wonou qoan igoai igama ‘satan” qamb igour eng. Munon ag e gugum inmurimar igo. Mani eng baab ag qumo ariramari dara wonou yurau eng gor wuriariramari deremirei.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ende abari Qenu ginamt end igom eng qugiab ete qamb amirei: “See ininou Qenu eng bo inqubeima. Wo qeretutnob igo eng diban inimbiga, wo ininou baraitari Wonou munon inmusub igo eng sarau aib baia. Munon ininou munon banam wuriqubei itum woromt ininou Qenu magqurt qob gag wurit big qamb igoriner eng enger baab ariramirei.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Ininou munon yurau wuri wai sipsip wan wonou qeru igeramor end nonoguret ne wonou qob dibes qamamirei. Qamb ne munon uter eng toat ariramir eng. Wuri ag et uber igorun qamb misir me igau. Ue, wuri wurinomi dui abari munon qarau igaramari umumirei.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 End ne Qenu wonou ginam ne mi gugum Qenu ginamt igoumon eng an uberarar. Ne ai qen uyer ya nob, an qoyamet igoarar, Satan wo sig borusi misiringet wogub qo anit isorei. End sig borusi anquguragsierib at igo. Wo ai qent end igoriner eng qen piten eng gab.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Mani eng ende baab ag qumo ariramari darab yamangar munonbor wau bauor eng gab toaterei.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ende toa gab piou aib bu qer ig-ig eng utari iyet wogub puruger wonou munai sambur seger ait igoar end isub igoai. Mani wogub mugenderi end is igama mi utari nub igoai. Wo end is igama togun ombur gari ne bo ger tau ende warei.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Yamangar eng ende qoa wogub mani der ya mendirama ya quum aib isub yamangar eng gumutumaiom qamb mendirama ya tog gas ende at isorei.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Isuor ego ai der yamangar eng duet wogub ya eng muet ugarei.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ende aba mani der yamangart outet wogub isub yamangar wonou yurau qei eng wurinob yogurib qamb aterei. Munon yurau eng wuri Qenu qomon toat ne Yisas qob dibes qamb wot igub igour eng.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Mani eng ende ebet wogub is tomon ya gabut naget igo.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.