2 Tessalonicenses 3

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, in qob ger igo eng ete: an init igub Qenu qebi qamarari innonogursia Munon Aib wonou qob ya uyab ginam gugum isub wonou unum diban buriner. Qoan an igamari ansier gas ende.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Ne gor an imbig igoumon eng. Munon boru Qenut me oabig igour. End wuri insumungasi igour, end an init igub Qenu simot arari orotoar arireminer.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Munon Aib wo qomon apand qas ebet igo end an wot qas oabigunon eng wo anopuri ten igama Satan me anwarigesierinerei.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Ne gor Munon Aib wonou in oau inmenima ete animbigoun: An mi abar qamb anit qamb igoun eng qeemben ende at igoumon. Eng qen geret eng ar ende at igoruboumon eng in animbigoun.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 End Munon Aib aninou misir eng nonogursia ne Qenu anmusub igo eng imbig ne Munon inubersiau tari wot nonoguret qugurau eng ar togor igoarar.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Io an ininou munon banam, end ininou Munon Aib Yisas munon inubersiau tari wo gab-gab qob gagam ete abar qamb aninob qomoruboun: Aninou munon banam ger in qob aninob quraun eng wo igub wogub iet ar igama gab eng an wo pi me isar.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 An in qomon eng mom imbig igoumon eng. Eng mom toat igoarar. Qoan in anamar igoun eng in iet wogub ar me aninob igamau.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 In anamar igoun eng mi ar ger anit ba me nub igamau. In taui qas ba nub igunei. End in woromt itum sarau borusi baab igumune an me quguraget igamau.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Mi niau qob quraum eng, an mani eng in gitab me abau, ue. In ende ubune gab an imbig inopar ende abar qamb.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 In qoan anamar igoun eng ete aninob qamb igoun eng: ‘Munon ger saraut iet igo eng mani gor me niner,’ qamb igoun eng.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 In eng anit qamb igoun eng, qanam eng an munon yurau qei sarau me baab igamau. Wuri ar iet igo munon qei mi indarar qamb qibirat qamb qib igamari ibag qamaminei.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 End Munon Aib Yisas inubersiau wo unumot munon yurau ar qib igour eng ete wurinob quraun: wuri qibirat qamarau wogub musub bugab wurinou ubent sarau baab mi git gab nunor.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 End an qomon uber abau end me iet wagar.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Munon ger in namanimun e gumaun eng gab me toat aba gab eng an musub iot ne me banamsiarar. Ende siarari wonou qomon boru ebeiner eng imbig ne qininingiba.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 An gab munon qarau gas ende mag gari gab me wagar. Qob uber qei nob qamarari imbiginer. Aninou bain qo ima irun warau gas ende abar.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Qi banamsi oau mein burab igamau eng Munon Aib wonou qanam. End mi gugum oau mein end qas abari wonou an gugum anamar igoriner.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Ye Pol, yonou ubent qob sasam e an uber igoarar qamb gumotoroum. Namanimun gugum qob sasam yonou ubent gumat igoum eng munon imbigar qamb.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Ininou Munon Aib Yisas Munon inubersiau tari gugum anmusub igoriner.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.