2 Coríntios 12
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 Unum ba ererimau eng qomon uber ue, ego werei ger ue eng gab song yonou unum ba ereri qob qei inig Munon Aib gine qob qei waber igoar eng dibes yenob qurar eng qemeribam.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Qoan Munon inubersiau tari wonou munon ger igama Qenu wonou mot wonou ginamt irer eng isi yarab see togun 14-ende warar eng ye imbig igoum. Ego munon git goan ten irarei qiyo, a igomurur qas irarei qiyo, ye sir me imbigoum, Qenu wonou imbig igo.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Munon eng ye unum ba ererimbam, yonou unum me bereriminei. Ye yonou unum ba ereri igoum eng ye qer gagam ue eng gab mismisir ne qamb igoum.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Git apand, yonou unum bereri qemerib eng ye ar misir ue song-song me qemerinei, qob apand qas qemeribam. Yonou unum ba ereri me qemerinei. Ende qemerine munon yet munon sig uber ende yet qemeriner qamb. An ye qomon oboum eng ne qob dibes qamb igoum eng gari qerei ne ye musub yiimbiguboumon.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Qenu wonomi wes-wes yedibesia gam eng mi sig aib. Ye mi aib ende gab yonou qen big yegaiar qamb qirin qamb Qenu yetaisiar eng mut yoa uyeriri gas ende yisia. Eng Satan wonou sarau munon ye yanom qamb. Ende yemeinsia yonou unum sig me ba ereriemin qamb.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Mi uter yenera gab ne Munon Aib ye yemusi qamb qen ombur gari ende wonob qamb qebi gam eng,
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 wo ete yenob qamar: ‘Ue, Ye nenonogursi ten igoum. Ne qer gagam ue end yonou qiribiten eng nenet dibenera gubour.’ Ye munon qer gagam ue igimine Munon inubersiau tari wonou qiribiten eng yet dibeneriba. Eng gab ye sig-sig mom oau pomaimot igoum.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 End ne Munon inubersi igo wonou sarau end munon qei yeborusiari qiyo, a mindigar qob yet qomorunor qiyo, a qugurau qei gab qiyo, a yesumungasiari gab eng ye uberet qas wegibam. Ye qugurageterin qen end qas bo sig-sig nonogureteribam.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ye qob soagensi eng at quraum eng aninou yiimbigari quraum. An ye unum ye ba ereriomunon eng qomon uber. Ego an ende me oboumon. Git apand ye munon asin, ego ye mi eng gagar me yebumai igo. Ye aninou sarau munon gigit Munon Aib yiimuriamorei.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Se qamart anit yarab yonou misir nonogursi ne sarau irou qeretutnob anit ebet igomei. Sarau anit ebine mi git gamau eng Qenu qomon wes-wes ne qer gagam eng anit dibentarei. Eng ye Qenu wonou sarau munon yiimuriamor eng an imbigar qamb.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Sios qei qomon wuriimbig igoum eng gas ende gari an gor qomon eng gari animbigomei. Mi gari qas anit igo me abau. Ye sarau ebet taui mani yeisar qamb aninob me qamarau. Borumesis, qomon eng boru qamb misir igub eng yet biruet wagar.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 End see qen ombur gari anit yarib qamb girinet igoum, yarab mi ger yeisar qamb qibirat anit me qemerinei. Ye aninomi ger me bainei. Ye an munangit eng gari anbaibam. An qoyam eng, wau wuri der urimagrari mi qiumuni me bigatar igour. Ue, urimagrari wuri der wurinou wau mi musub qiumuni bigatar igour.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 End ye an musierib qamb ne yonou mindgoten gugum andab ne yonou git goan gor andaribam. Ye sig-sig mom an qenungar igoum end an bo taui ye bais ende ye qenungouboumon qiyo?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Munon qei yet ete qamb igour: ‘Mi init baiau eng ue. Ego ber qob eng ende init qamb ne inmurimar inubumar qib igo,’ ende qamb igour.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 End ye munon qei wuriimurimine anit isumir eng, mai ye ger mirimot qemerine isub aninomi ger baurei qiyo?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ye Taitus ininou munon banam eng nob wuriimurimine isumir eng. Mai, Taitus wo isub anmurimar qamb aninomi ger baurei qiyo? Mai, in Igomurur qau gari qas wonou qer gagam end me qib igoun qiyo? Mai, in Taitus nob werei gari qas eng me toat qib igoun qiyo? Eng an musub imbigar.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 An qob eng gugum wanunger gab eng, ininou unum inba ererimar qamb ue. In Munon inubersiau tari wonou munon igoun end Qenu magqurt quraun. Qob eng wanunger oabigari Munon Aib annonogursieriba.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Ye yar animbegeib qamb bais yarimoum eng ete: An munon ger gas ende igamari yar animbegein qamb ne gor ye yarine yegounon eng munon ger gas ende yegounon qamb. Qomon qei ete igoriner eng: agunub qiyo, a bain qo imat misiringet qiyo, a qi qamat qiyo, a qob birebir qamb qiyo, a mindigar qob qiyo, a qob ombarir qiyo, a sios qomon biisitet qiyo, qomon eng gagar igoriner qamb ye yarimoum.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Ye anit yarine yonou Qenu an magqurt yebumaieminer qamb. Ende aba ye der munon irou qoan qomon boru ebet oau me igeser qomon boru mogirt wab wagau eng wuribaab eein qamb. Munon qo yamangar irou nob qib igamau eng, ne mi gab oau naget qiyo, a mi eng gagar qoan ebetemir end yarimoum.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.