2 Coríntios 12
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA
1 Unum ba ererimau eng qomon uber ue, ego werei ger ue eng gab song yonou unum ba ereri qob qei inig Munon Aib gine qob qei waber igoar eng dibes yenob qurar eng qemeribam.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Qoan Munon inubersiau tari wonou munon ger igama Qenu wonou mot wonou ginamt irer eng isi yarab see togun 14-ende warar eng ye imbig igoum. Ego munon git goan ten irarei qiyo, a igomurur qas irarei qiyo, ye sir me imbigoum, Qenu wonou imbig igo.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 — ausente —
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Munon eng ye unum ba ererimbam, yonou unum me bereriminei. Ye yonou unum ba ereri igoum eng ye qer gagam ue eng gab mismisir ne qamb igoum.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Git apand, yonou unum bereri qemerib eng ye ar misir ue song-song me qemerinei, qob apand qas qemeribam. Yonou unum ba ereri me qemerinei. Ende qemerine munon yet munon sig uber ende yet qemeriner qamb. An ye qomon oboum eng ne qob dibes qamb igoum eng gari qerei ne ye musub yiimbiguboumon.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Qenu wonomi wes-wes yedibesia gam eng mi sig aib. Ye mi aib ende gab yonou qen big yegaiar qamb qirin qamb Qenu yetaisiar eng mut yoa uyeriri gas ende yisia. Eng Satan wonou sarau munon ye yanom qamb. Ende yemeinsia yonou unum sig me ba ereriemin qamb.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Mi uter yenera gab ne Munon Aib ye yemusi qamb qen ombur gari ende wonob qamb qebi gam eng,
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 wo ete yenob qamar: ‘Ue, Ye nenonogursi ten igoum. Ne qer gagam ue end yonou qiribiten eng nenet dibenera gubour.’ Ye munon qer gagam ue igimine Munon inubersiau tari wonou qiribiten eng yet dibeneriba. Eng gab ye sig-sig mom oau pomaimot igoum.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 End ne Munon inubersi igo wonou sarau end munon qei yeborusiari qiyo, a mindigar qob yet qomorunor qiyo, a qugurau qei gab qiyo, a yesumungasiari gab eng ye uberet qas wegibam. Ye qugurageterin qen end qas bo sig-sig nonogureteribam.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Ye qob soagensi eng at quraum eng aninou yiimbigari quraum. An ye unum ye ba ereriomunon eng qomon uber. Ego an ende me oboumon. Git apand ye munon asin, ego ye mi eng gagar me yebumai igo. Ye aninou sarau munon gigit Munon Aib yiimuriamorei.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Se qamart anit yarab yonou misir nonogursi ne sarau irou qeretutnob anit ebet igomei. Sarau anit ebine mi git gamau eng Qenu qomon wes-wes ne qer gagam eng anit dibentarei. Eng ye Qenu wonou sarau munon yiimuriamor eng an imbigar qamb.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Sios qei qomon wuriimbig igoum eng gas ende gari an gor qomon eng gari animbigomei. Mi gari qas anit igo me abau. Ye sarau ebet taui mani yeisar qamb aninob me qamarau. Borumesis, qomon eng boru qamb misir igub eng yet biruet wagar.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 End see qen ombur gari anit yarib qamb girinet igoum, yarab mi ger yeisar qamb qibirat anit me qemerinei. Ye aninomi ger me bainei. Ye an munangit eng gari anbaibam. An qoyam eng, wau wuri der urimagrari mi qiumuni me bigatar igour. Ue, urimagrari wuri der wurinou wau mi musub qiumuni bigatar igour.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 End ye an musierib qamb ne yonou mindgoten gugum andab ne yonou git goan gor andaribam. Ye sig-sig mom an qenungar igoum end an bo taui ye bais ende ye qenungouboumon qiyo?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Munon qei yet ete qamb igour: ‘Mi init baiau eng ue. Ego ber qob eng ende init qamb ne inmurimar inubumar qib igo,’ ende qamb igour.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 End ye munon qei wuriimurimine anit isumir eng, mai ye ger mirimot qemerine isub aninomi ger baurei qiyo?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ye Taitus ininou munon banam eng nob wuriimurimine isumir eng. Mai, Taitus wo isub anmurimar qamb aninomi ger baurei qiyo? Mai, in Igomurur qau gari qas wonou qer gagam end me qib igoun qiyo? Mai, in Taitus nob werei gari qas eng me toat qib igoun qiyo? Eng an musub imbigar.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 An qob eng gugum wanunger gab eng, ininou unum inba ererimar qamb ue. In Munon inubersiau tari wonou munon igoun end Qenu magqurt quraun. Qob eng wanunger oabigari Munon Aib annonogursieriba.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Ye yar animbegeib qamb bais yarimoum eng ete: An munon ger gas ende igamari yar animbegein qamb ne gor ye yarine yegounon eng munon ger gas ende yegounon qamb. Qomon qei ete igoriner eng: agunub qiyo, a bain qo imat misiringet qiyo, a qi qamat qiyo, a qob birebir qamb qiyo, a mindigar qob qiyo, a qob ombarir qiyo, a sios qomon biisitet qiyo, qomon eng gagar igoriner qamb ye yarimoum.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Ye anit yarine yonou Qenu an magqurt yebumaieminer qamb. Ende aba ye der munon irou qoan qomon boru ebet oau me igeser qomon boru mogirt wab wagau eng wuribaab eein qamb. Munon qo yamangar irou nob qib igamau eng, ne mi gab oau naget qiyo, a mi eng gagar qoan ebetemir end yarimoum.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.