2 Coríntios 12
Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ
1 Unum ba ererimau eng qomon uber ue, ego werei ger ue eng gab song yonou unum ba ereri qob qei inig Munon Aib gine qob qei waber igoar eng dibes yenob qurar eng qemeribam.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Qoan Munon inubersiau tari wonou munon ger igama Qenu wonou mot wonou ginamt irer eng isi yarab see togun 14-ende warar eng ye imbig igoum. Ego munon git goan ten irarei qiyo, a igomurur qas irarei qiyo, ye sir me imbigoum, Qenu wonou imbig igo.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Munon eng ye unum ba ererimbam, yonou unum me bereriminei. Ye yonou unum ba ereri igoum eng ye qer gagam ue eng gab mismisir ne qamb igoum.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Git apand, yonou unum bereri qemerib eng ye ar misir ue song-song me qemerinei, qob apand qas qemeribam. Yonou unum ba ereri me qemerinei. Ende qemerine munon yet munon sig uber ende yet qemeriner qamb. An ye qomon oboum eng ne qob dibes qamb igoum eng gari qerei ne ye musub yiimbiguboumon.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Qenu wonomi wes-wes yedibesia gam eng mi sig aib. Ye mi aib ende gab yonou qen big yegaiar qamb qirin qamb Qenu yetaisiar eng mut yoa uyeriri gas ende yisia. Eng Satan wonou sarau munon ye yanom qamb. Ende yemeinsia yonou unum sig me ba ereriemin qamb.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Mi uter yenera gab ne Munon Aib ye yemusi qamb qen ombur gari ende wonob qamb qebi gam eng,
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 wo ete yenob qamar: ‘Ue, Ye nenonogursi ten igoum. Ne qer gagam ue end yonou qiribiten eng nenet dibenera gubour.’ Ye munon qer gagam ue igimine Munon inubersiau tari wonou qiribiten eng yet dibeneriba. Eng gab ye sig-sig mom oau pomaimot igoum.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 End ne Munon inubersi igo wonou sarau end munon qei yeborusiari qiyo, a mindigar qob yet qomorunor qiyo, a qugurau qei gab qiyo, a yesumungasiari gab eng ye uberet qas wegibam. Ye qugurageterin qen end qas bo sig-sig nonogureteribam.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Ye qob soagensi eng at quraum eng aninou yiimbigari quraum. An ye unum ye ba ereriomunon eng qomon uber. Ego an ende me oboumon. Git apand ye munon asin, ego ye mi eng gagar me yebumai igo. Ye aninou sarau munon gigit Munon Aib yiimuriamorei.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Se qamart anit yarab yonou misir nonogursi ne sarau irou qeretutnob anit ebet igomei. Sarau anit ebine mi git gamau eng Qenu qomon wes-wes ne qer gagam eng anit dibentarei. Eng ye Qenu wonou sarau munon yiimuriamor eng an imbigar qamb.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Sios qei qomon wuriimbig igoum eng gas ende gari an gor qomon eng gari animbigomei. Mi gari qas anit igo me abau. Ye sarau ebet taui mani yeisar qamb aninob me qamarau. Borumesis, qomon eng boru qamb misir igub eng yet biruet wagar.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 End see qen ombur gari anit yarib qamb girinet igoum, yarab mi ger yeisar qamb qibirat anit me qemerinei. Ye aninomi ger me bainei. Ye an munangit eng gari anbaibam. An qoyam eng, wau wuri der urimagrari mi qiumuni me bigatar igour. Ue, urimagrari wuri der wurinou wau mi musub qiumuni bigatar igour.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 End ye an musierib qamb ne yonou mindgoten gugum andab ne yonou git goan gor andaribam. Ye sig-sig mom an qenungar igoum end an bo taui ye bais ende ye qenungouboumon qiyo?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Munon qei yet ete qamb igour: ‘Mi init baiau eng ue. Ego ber qob eng ende init qamb ne inmurimar inubumar qib igo,’ ende qamb igour.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 End ye munon qei wuriimurimine anit isumir eng, mai ye ger mirimot qemerine isub aninomi ger baurei qiyo?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Ye Taitus ininou munon banam eng nob wuriimurimine isumir eng. Mai, Taitus wo isub anmurimar qamb aninomi ger baurei qiyo? Mai, in Igomurur qau gari qas wonou qer gagam end me qib igoun qiyo? Mai, in Taitus nob werei gari qas eng me toat qib igoun qiyo? Eng an musub imbigar.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 An qob eng gugum wanunger gab eng, ininou unum inba ererimar qamb ue. In Munon inubersiau tari wonou munon igoun end Qenu magqurt quraun. Qob eng wanunger oabigari Munon Aib annonogursieriba.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Ye yar animbegeib qamb bais yarimoum eng ete: An munon ger gas ende igamari yar animbegein qamb ne gor ye yarine yegounon eng munon ger gas ende yegounon qamb. Qomon qei ete igoriner eng: agunub qiyo, a bain qo imat misiringet qiyo, a qi qamat qiyo, a qob birebir qamb qiyo, a mindigar qob qiyo, a qob ombarir qiyo, a sios qomon biisitet qiyo, qomon eng gagar igoriner qamb ye yarimoum.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Ye anit yarine yonou Qenu an magqurt yebumaieminer qamb. Ende aba ye der munon irou qoan qomon boru ebet oau me igeser qomon boru mogirt wab wagau eng wuribaab eein qamb. Munon qo yamangar irou nob qib igamau eng, ne mi gab oau naget qiyo, a mi eng gagar qoan ebetemir end yarimoum.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.