2 Coríntios 11
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 An qi wagari ye qob song-song qei aninob qemerine igari gab.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Qenu wo munon wurit umb ne wonou yurau qas igoarar qamb wuri maribig igo. End ye anit qas igub igoum. An munon gari qas Yisas munon inubersi igo eng gari baiar qamb anit maribigomei. An yamangar yorou qoregen igo gas ende.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ego ye yarimoum, meimet qamb? Qoan mani qoyam imbi-imbi Ib mirimoter gas ende an bo ende an mirimora toounon qamb. Toat ne an misir qoregen Yisast gari igub igamau eng nasiorunon qamb.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Munon qei diab Yisas wonou qob eng ba songesi aninob qamb igour. In Yisas wonou qob qoregen aninob qamb igoun eng ue. Qomon end ne ai bigau ger der an opuri igo. Igomurur qau qoan anit isuor eng ue. Ne qob bubun ger bo igub igoumon, qoan qob uber igumon eng ue. Munon ger ende aba eng an ar qer uri wagari ende ebet igo.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ye ete misir igoum, aninou imbigau munon barai igour eng ye me wurit uburab isub igoum.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Git apand, ye qob qamarau werei eng musub me imbigoum, ego qoyam eng ye igo. End qoyam gugum init igama qomon ebet igoun eng gugum dibesiorune gab igoumon eng.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 An imbig igoumon eng, ye Qenu wonou qob uber eng dibes aninob qamb igoum end taui qamb mi ger me baiau. End ne yonomi bumai wogub an ba ererimbam. Ye eng oboum eng mai, qomon boru qiyo?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ye sios yurau qei wurit nomon qur ba nonoguret ne anit sarau ar ebet igoum. End ne ye sios qei wurinomi ar wurit baiau gas ende.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Qoan ye aninob igo mi ue gab qoot ebetem eng ye der munon ger yeis qamb qibirat me qamarau. Munon banam qei Masedonia wogub Korin diamir eng ye mit qoot ebet igoum eng ba diamirei. Mi gugum ye musub qoat igoum end ye me anquguragsiau. Qomon eng me wuginei. Yonou ende toat ten igoribam.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Munon inubersi igo wonou qob apand eng ye yeboopuri ten igo. End ne apand, Akaia ginam gugum munon ger der yonou qomon eng ebet unum bereri igoum eng me ye taisierinerei.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ye qob eng at quraum eng mai, ye me anqenungar igoum qiyo? Ue, Qenu ye mom yiimbig igo, ye mom anqenungar igoum.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Munon qei in gas ende ebet munon qei qen inimbagaiar qamb at igour. Abari ye der wuri taisi igoum. Yonou qomon eng me wuginei, ende ebet igoribam.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Munon yurau eng wuri sarau munon apand ue, qetopur tari. Wurinou qomon boru eng wabi wogub git goan qas in Yisas wonou sarau munon apand qamb at igour.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Eng abari an ibag wurit uburab me isar. Satan wonou qomon eng wabi wogub git goan qas Qenu munon enger qiginnob qamb at igo.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ende aba ne Satan wonou sarau munon eng wonou qomon eng toat wuri gor der munon magqurt in sarau munon qoregen qamb at igour. Eng in ibag me wurit uburab isun. Qomon eng ebet igour eng taui qamb qen geret ende gubour.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Qob gigit quraum eng bo sabar qemerini: munon ger ye qanganget aba, ende yet me qemeriner. Ego aninou qas ende yet qomorub eng ende qamarar. Qamb ne yegab wagari yonou bais unum ba ereri gini.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ye qob eng at quraum eng Munon Aib wonou misir eng toat me quraum, ue. Ye yonou unum bereri ne qob soagensi quraum.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Munon irou munangit misir eng toat ne wurinou unum ba ereri igour. Eng gas ende ye gor qomon eng toat ne yonou unum bereri quraum.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 An misir uber end ne benau wagari munon qob soagensi qamarari igatar igoumon.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ende at ne munon ger uyor sarau andariba gab qiyo, a aninomi gugum ba ugeari qiyo, a anmurimar qamara gab qiyo, a qob qamarari me igatara gab qiyo, a mataisi aningarama eng an ar benau wagari ende ansi igo.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Git apand, qomon ende in maigas nonoguret me ansierau. End ye qinining dibes quraum. End munon ger wonou qomon eng dibes qemerib qamb ibitiriner eng, ye gor munon qangang gas ende, yonou qomon eng qemerib qamb ibitiribam.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Wuri in Hibru qomorunor eng, ye gor Hibru. A in Isrel munon qomorunor eng, ye gor Isrel munon. A in Abraham tumbigi qomorunor eng, ye gor Abraham tumbigi.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Wuri in Munon inubersiau tari wonou sarau munon qomorunor eng ye qob soagen ete qemeribam: Munon inubersiau tari wonou sarau eng ye wuritanamimoum. Sarau aib ebet igoum end wuritanamimoum. A uyor ye big igour end ye wuritanamimoum. Ne munon qen irou yanamari qembes-qembes umb igoum end sig-sig mom wuritanamimoum.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Qen 5-ende Yuda wurinou uyor gagam tau end yanamir eng isi qangang 39-ende.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Qen ombur gari ende bunomtaut yanamirei. A qen garit nomont yanamirei. A bo qen ombur gari tabin borubura tomon ya erer igimine itum gari ne worom gari ende.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Qen irou ai pa eng ye ar gotent qib igoum. Ne gor ende qib ya quum nob yogub qiyo. A munon igeig ai yab igo munon qiroari igaramb mi wurit baub igour eng ibag qiyo. A yonou munon banam der yesumungasi qiyo, a munon yurau qei der yeborusi qiyo. A ginam aibt isine yeborusi qiyo, a seger ait qirine yeborusi qiyo. A tomon ya erer boruburab qiyo, a yonou qanam erogori eng der yesumungasi qiyo, ende abari quguraget igoum.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ne gor sarau irou ebet migeri yanab qiyo, a sarau ar ebet mungam isi qiyo. A minemb qiyo, a oau saragairoa yat ebet qiyo. A qen irou mani me nub qiyo, a mi goan meteimau uet uiening qiyo, a mi goan nagau eng ue gab qoot qiyo, ende at igoum.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ne gor qugurau eng gari ue, qen gugum sios munon yurau eng ibegeib qamb gor misir qebebi igub igoum.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Munon ger qer urima gab eng ye gor qer urimbam. A munon ger qomon boru qororub yarsia gab eng ye oau uter yanab igo.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Werei ger ue igama yonou unum ba ereri eng apand ye gagam ue ende qamb yonou unum bereri igoribam.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ego Qenu wo Munon Aib Yisas wonou Ur eng ye qob apand e quraum eng mom yiimbig igo. In gugum wo gari unum ba ereri igorun.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ye Damaskus end igimine Gabman munon baraitari Aretas eng der yogorau munon wuriimurima ye uyort ye bigar qamb Damaskus tap uyat qoat igurei.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Igamari yonou munon banam qei der yetugari wogub munai ginam aib youn eng nipat ye beari-beari ag iro der gabman munon eng wogub qi qomei.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.