1 Pedro 3

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Aninou git goan ag eng gari git baab mi goan uber-uber qumani qiyo a tari im ubumimari degen isub qiyo qen big ende me abar.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Aninou misir eng git batau gas ende ebet qomon uber eng abari dibent isiner. Isa an yamangar mein igoarar. Ende obounon eng Qenu anqenungariba.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Qoan yamangar Qenut oabig ebet igour eng qomon ende ebet igurei. Wuri git baab igour eng umumiagrari qob qamarari igatar qi igour eng wuri git beau gas ende at igurei.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Sara wo qomon ende ebet igoai. Umami Abraham qob qamara toat igoar end umamit: “Yonou munon barai,” end wot qamb igoai. An see gor qomon uber ebet ne mi geret me qubig eng an gor Sara tumbigi igoumon.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Yamangar umamimagar, an gor yamangar musub wurinob igoarar. Yamangar wuri git goan sig gagam ue end musub imbig oroar igoarar. Wuri aninob erogori igamari Qenu anseara igomot igoruboumon eng gab wuri im ibag oau mein igo oromar igoarar. Eng an Qenut qebi qamb igoumon eng ar isi isiner qamb.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Ye qob eng sindomund aninob qemeribam eng: an mom qibanamsi igo ne misir gari big munon gugum, aninou ima bain wuriqenungar igoumon gas ende at igoarar. Ende at qiqenunget qimusub igoarar.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Munon qei der ansumungasiari gab an gor der taui wurisumungasi qiyo a anit mindigar qob meten qamarari igub an gor der wurit mindigar qob qamb ende me abar. Wuri ende ansiarari ibag an bo taui wurimusub ne Qenut qebi qamarari wuriseara misir igubour. Eng Qenu gigit anit ara yarari ne mi uber anit iyeter end an bo tumbigi munon qei wurimusiarar.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 End Qenu wonou qob ete igo:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Ne qomon boru eng siningot mogirt wab wogub qomon uber eng ebeib qamb wotrama ebeiner. Ne munon qei wuribanamsiau qomon eng mom tenen igoriner.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Eng Munon Aib munon qomon qoregen ende abari eng wuribanamsi igo ne wot qebi qamarari eng igatar igo end. Ne munon ibitiri-ibitiri qomon boru ebet igo eng wo taui sumungasi igo.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 An qomon uber eng qeretutnob ebet igorunon eng your ger ansumungasieriba?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Ne mai qiyo, an qomon qoregen abari munon qarau qei uyes ansumungasiari gab end me yarimar, misir qebebi me igar. Song Munon Aibt igub mismisir igoarar.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Munon inubersiau tari eng ininou Munon Barai qamb mom tenen igoarar. Igamari ne munon qei an qomon uber eng gab an qebi qamarari gab eng aninou tug igoumon eng dibes wurinob qamarar. Wurinob dibes qomorub eng oau mein burab mesenau wurinob qamarar.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 An Munon oau mein inubersiau tari eng mom tenori igo qenen oau mein igamari animbag wuri aninou qomon uber end ar qob isi anit qamb eng wurinou uyes qininingubour.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 End in qomon uber ubune uyes inquguragsiari gab eng in Qenut mismisirun. Ne qomon soagen ubune in quguragsiorunor eng uber ue.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Munon in ubersiau tari eng wonomi dui qen gari qas umb wogub ininou qomon boru birueterei. Wo munon sig qoregen uber eng in munon boru uput qamb umb wogub inqubei bayar Qenut wagerei. Wo munangit warub igama waramari umb wogub Igomurur qau ten bo der bugab igomot igo.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Wo Igomurur qau ten isub munon boru Noa qent qob qamara me igetet igamau eng umb isub uyort igour eng qob uber wurinob qamarei.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Qoan Noa igoar end munon irou qomon boru ebet igour eng Qenu qand me igaramau, wot igunor qamb se oroar igoai. Isi yarab Noa tabin aib mom barsi ugab ne Noa wonou yurau eng munon 8-ende gari tabin erobon end igurei, ya me wurimuarau.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Ya qoan qoan ebeter eng see yat anmaragansia an bo wonou yurau end igorunon eng maribig ebeterei. Yat anmaragansi igour eng aninou git goan unun eng birogoniom qamb ue. Aninou misir eng uber igub Yisas munon inubersiau tari umor eng gab-gab Qenut qabari sarog big qamarar qamb.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Wo umb wogub igomot der bugab Qenu ginamt irab ur uberegent bugamorei igo Qenu munon yurau enger eng ne Qenu ginamt mi aib-aib a mi qeretutnob igour eng wo gari wuritanami igo.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.