1 Pedro 3
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 — ausente —
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 — ausente —
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Aninou git goan ag eng gari git baab mi goan uber-uber qumani qiyo a tari im ubumimari degen isub qiyo qen big ende me abar.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Aninou misir eng git batau gas ende ebet qomon uber eng abari dibent isiner. Isa an yamangar mein igoarar. Ende obounon eng Qenu anqenungariba.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Qoan yamangar Qenut oabig ebet igour eng qomon ende ebet igurei. Wuri git baab igour eng umumiagrari qob qamarari igatar qi igour eng wuri git beau gas ende at igurei.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Sara wo qomon ende ebet igoai. Umami Abraham qob qamara toat igoar end umamit: “Yonou munon barai,” end wot qamb igoai. An see gor qomon uber ebet ne mi geret me qubig eng an gor Sara tumbigi igoumon.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Yamangar umamimagar, an gor yamangar musub wurinob igoarar. Yamangar wuri git goan sig gagam ue end musub imbig oroar igoarar. Wuri aninob erogori igamari Qenu anseara igomot igoruboumon eng gab wuri im ibag oau mein igo oromar igoarar. Eng an Qenut qebi qamb igoumon eng ar isi isiner qamb.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Ye qob eng sindomund aninob qemeribam eng: an mom qibanamsi igo ne misir gari big munon gugum, aninou ima bain wuriqenungar igoumon gas ende at igoarar. Ende at qiqenunget qimusub igoarar.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Munon qei der ansumungasiari gab an gor der taui wurisumungasi qiyo a anit mindigar qob meten qamarari igub an gor der wurit mindigar qob qamb ende me abar. Wuri ende ansiarari ibag an bo taui wurimusub ne Qenut qebi qamarari wuriseara misir igubour. Eng Qenu gigit anit ara yarari ne mi uber anit iyeter end an bo tumbigi munon qei wurimusiarar.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 End Qenu wonou qob ete igo:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Ne qomon boru eng siningot mogirt wab wogub qomon uber eng ebeib qamb wotrama ebeiner. Ne munon qei wuribanamsiau qomon eng mom tenen igoriner.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Eng Munon Aib munon qomon qoregen ende abari eng wuribanamsi igo ne wot qebi qamarari eng igatar igo end. Ne munon ibitiri-ibitiri qomon boru ebet igo eng wo taui sumungasi igo.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 An qomon uber eng qeretutnob ebet igorunon eng your ger ansumungasieriba?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Ne mai qiyo, an qomon qoregen abari munon qarau qei uyes ansumungasiari gab end me yarimar, misir qebebi me igar. Song Munon Aibt igub mismisir igoarar.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Munon inubersiau tari eng ininou Munon Barai qamb mom tenen igoarar. Igamari ne munon qei an qomon uber eng gab an qebi qamarari gab eng aninou tug igoumon eng dibes wurinob qamarar. Wurinob dibes qomorub eng oau mein burab mesenau wurinob qamarar.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 An Munon oau mein inubersiau tari eng mom tenori igo qenen oau mein igamari animbag wuri aninou qomon uber end ar qob isi anit qamb eng wurinou uyes qininingubour.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 End in qomon uber ubune uyes inquguragsiari gab eng in Qenut mismisirun. Ne qomon soagen ubune in quguragsiorunor eng uber ue.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Munon in ubersiau tari eng wonomi dui qen gari qas umb wogub ininou qomon boru birueterei. Wo munon sig qoregen uber eng in munon boru uput qamb umb wogub inqubei bayar Qenut wagerei. Wo munangit warub igama waramari umb wogub Igomurur qau ten bo der bugab igomot igo.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Wo Igomurur qau ten isub munon boru Noa qent qob qamara me igetet igamau eng umb isub uyort igour eng qob uber wurinob qamarei.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Qoan Noa igoar end munon irou qomon boru ebet igour eng Qenu qand me igaramau, wot igunor qamb se oroar igoai. Isi yarab Noa tabin aib mom barsi ugab ne Noa wonou yurau eng munon 8-ende gari tabin erobon end igurei, ya me wurimuarau.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Ya qoan qoan ebeter eng see yat anmaragansia an bo wonou yurau end igorunon eng maribig ebeterei. Yat anmaragansi igour eng aninou git goan unun eng birogoniom qamb ue. Aninou misir eng uber igub Yisas munon inubersiau tari umor eng gab-gab Qenut qabari sarog big qamarar qamb.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Wo umb wogub igomot der bugab Qenu ginamt irab ur uberegent bugamorei igo Qenu munon yurau enger eng ne Qenu ginamt mi aib-aib a mi qeretutnob igour eng wo gari wuritanami igo.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.