1 Coríntios 7
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 See ye an qob qamb gumataman eng ye bo taui qemerine igar. Munon ger yamangar me bainei qamb wonou git goan gitetet weginer eng git uber.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ego yamangar song-song nob qiroau qomon igo end ne munon gari-gari wurinou wes-wes yamangar nob sig igorunor.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Yamangar ger wonou umami git goan eng wonou ubeni eng wonou, end umami wonou git goan me dueiner. Ne gor munon ger wonou ubeni git goan eng munon eng wonou, wo me dueiner.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Eng gas ende sig, ubeni git goan eng wonou me qoat igo, umami qoat igo. Ne gor umami git goan eng ubeni qoat igo.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Munon yamangar nob qibaub gab eng ger der wonou git goan duet me ieriner. Git apand, qen qei Qenut qebi qamb qen dirigor nami ete gitab ar igorub eng ende abar. Igoi wogub ne bo ombur inar. Qen dirigor mom gitab igorunon eng Satan anwarigesieriba.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ye qob eng aninob quraum eng aninou ye qebi qamaman end Io quraum. Ego qomon gagam ger nausi ende toat igoarar qamb me quraum.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ye misir igoum eng an gugum ye gas ende burar. Ego Qenu qomon wes-wes abar qamb inmaribigor end ininou qomon wes-wes toat ebet igorun.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 See bo yamangar yorou, munon moi ne yamangar munon qoi end wurit ete qemeribam: an ye qomon ebet igoum gas ende ebet ar igorunon eng uber.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ego an munon yamangar yurau eng ar ende igorunon eng qeemben ue gab an munon ba qiyo yamangar ba ende obounon eng gor uber. Ar igo eng yamangar qiyo munon baub qamb oau naget igorunon qamb.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ne bo munon yamangar nob qiyo irub munon nob eng anit qomon qob e aninob qemeribam eng igar: qob eng git yonou misirt me qemerinei, ue. Munon Aib wonou qomon igo eng. Eng ete: yamangar wonou umami eng nob sir igoriner.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Umami wogub ar igo gab eng wo ar sir igoriner. Bo wonou umami nob igorib misir igub gab eng bo nob bugab qob musieriner. Ende aba gab umami bo wegib misir me iginer. Ne gor munon an yamangar me omboagirmar.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ne bo yonou misirt munon yamangar soro ete aninob qemeribam eng. (Ye munon aib ue) Munon ger wo Yisast oabig igama ne wonou ubeni Yisast me oabig igo ego wo umami qenunget nob igoriba gab eng omboagirmb qamb misir me iginer.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ende gas ende gari, yamangar ger Yisast oabig igama ne wonou umami Yisast me igub igo ego wo ubeni qenunget nob igoriba gab eng yamangar eng der munon eng wegib qamb misir me iginer.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Munon Yisast me oabig igoriner eng wonou ubeni Munon Aibt oabig igama musub nob igama ne Qenu wo ubeni tari goan gab umami qubeiamorei. Ne gor yamangar Yisast me oabig igoriner eng umami oau apand igama Qenu wo umami tari goan gab wonou irub qubeiamorei. Eng ue ende qi eng wurinou wau gor me wuriqubeimau qi. Eng ebeter end wurinou wau gor wonou yurau igoarar qamb maribigorei.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ne munon qiyo yamangar ger Yisast me oabig ne wonou irub qiyo umami Yisast oabiginer eng wegiba gab eng yamangar qiyo munon me qiruet obounor. Munon Yisast oabig igo gab eng wonou ubeni wogub qoa ne wo bo ar igorib qiyo bo yamangar ger baib qamb eng song ende ebeiner, qob ue. Ne yamangar gor ende sig ebeiner. Ende at ne oau mein igoarar qamb Qenu anmaribigorei.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 End ne an yamangar Yisast oabig igoumon eng, mai, aninou munon eng Yisas wuriimbigari wuri gor Yisast oabigunor qi eng sir ue. Ne gor an munon, yamangar baumon eng Yisast me oabig igamari mai Yisas wuriimbigari wuri gor oabigunor qi eng an sir ue.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Munon Aib wonou qomon qiyo sarau wes-wes abar qamb wuriimbigor eng end qas igoarar qamb Qenu qamb igo. Ye qomon qob eng Yisast oabig igour eng qenen wurinob qamb igoum.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Munon ger git goan soopur igamari Qenu wonou yurau qamb wot qamara gab eng, bo sabar der git goan musierib me ebeiner. Ne gor, munon ger ar song igama Qenu wot qamara gab eng bo der git goan soopurmb misir me iginer.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Git goan soopur qiyo me soopur igour eng mi aib ger ue. Qenu mi end me qerei igo. Wo munon ger Qenu wonou qomon eng mom qoregen toat mom gitab qib igoriner eng gari.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Munon sarau ger ebet igama Qenu wot qamara gab eng bo sarau eng wogub sarau uber ger ebeib misir me iginer. Wonou sarau end gari igoriner.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Munon boru munon ger ar sarau betet igama Qenu wot qamara gab eng me qugurageteriner. Ego sarau uber ger gab eng unebi sarau eng song wogub sarau uber eng ebeiner eng qob ue.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Munon unebi boru igama Munon Aib wot qemeriner eng wo bo unebi ue. Wo Munon Aib mag qurt wo bo munon baraitari aib igoriba. Ende gas ende gari, munon ger song ar igama Munon Aib wot qemeriner eng wo bo Munon inubersiau tari eng wonou munon unebi igoriba.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 An munon boru unebi igamari Qenu wonou uyes mi uberet taui anmusiarei. End an bo munon qei mag qurt munon unebi gas ende me igurunanei.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Io, an gari-gari Qenu sarau erogori ebet igamari anqubeima gab eng Qenu tenori mom igoarar.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ne bo an munon moi, yamangar yorou, yamangar qindou igoumon eng gagar aninob qemeribam eng. Ye Munon Aib qomon eng sir me qemerinei, yonou misirt ete qemerine igar: Qenu ye yemusub igo end ye qob aninob quraum eng an mom musub iruges big igar.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Qomon boru wes-wes yara gab igoun end ete qemerine igar: see uber igoumon eng bo me wagar, ende mom igoarar.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 An yamangar nob igo gab eng bo omboagir wogub qamb misir me igar. Ne gor an munon qoi igo gab eng bo wariges yamangar baub qamb misir me igar.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ne munon moi igo yamangar ger bainen eng qomon boru ue. Ne gor yamangar yorou ger munon bainer eng gor qomon boru ue. Ego munon yamangar qibaub eng quguragetorunor qamb quraum.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 End ne ete qemerini: Qen pi burab igo, end munon yamangar nob eng ar moi gas ende ar qi erogori igorunor.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Munon toubet eab gab eng bo me toubau gas ende igorunor. A uberet mismisir gab eng gor me mismisiroau gas ende igorunor. Ne munon ger mi uber taui baub gab eng gor mi me baiau gas ende song igorunor.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ne munon ger sarau uber ag et baab taui mi uber ba gab eng misir end sig me igunor. In mom imbig igoun eng, ai e igeser mi gugum bo bubun buriba.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 An mi irout misir qebebi igub me abar. Munon moi igo eng wo Munon Aib qomon end qas igub igo. Wo Munon Aib qomon qenunget igo eng wo ebet igo.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Munon yamangar nob eng wo mi ag e baib qamb misir qebebi igub at igo. Wo ubeni misir eng gari toat igo.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ende at misir irou igub igo. Ne yamangar qindou qiyo yamangar yorou wuri Munon Aib qomon end qas igub igour. Igo wurinou git goan igom meriri nob gitab qi igour. Ne yamangar munon nob wuri mi ag et misir qebebi igub ne wonou umami misir eng qas toat igour.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ye qob eng aninob quraum eng an musub igoarar qamb quraum. An igub quguragetarar qamb me quraum. An igub imbig ne Munon Aib wonou sarau eng qoregen abar qamb. An misir qebebi igub at qirunon qamb annonogursiaum.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Munon ger yamangar bai qamb maribegetet igamari bo wogub qomon biisitein qamb eng, ne gor yamangar maribagatari mom qenunget baib qamb eng bainer, eng qomon boru ue.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ne munon ger, wonou misir mom gagam ar igorib qamb igub igama ne yamangar ger bai qamb uyes maribagatari wegib qamb eng wonou misir eng toat weginer eng uber.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Wau moi yamangar yorou ger bainer eng uber. Ne gor munon moi yamangar me bainer eng gor sig uber mom.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Munon yamangar nob qibaub eng ombur mom tenori igorunor. Isi yarab umami uma ne yamangar qindou burab wonou qenungau munon ger gab baib eng uber bainer. Ego baib qamb eng munon Yisast oabig igo eng gab bainer.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ne yonou misir igoum eng wo ar qoi igoriner eng sig uber. Ye misir igoum eng Qenu Igomurur qau eng yoopuri ten igama qob e quraum eng.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.