1 Coríntios 7

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 See ye an qob qamb gumataman eng ye bo taui qemerine igar. Munon ger yamangar me bainei qamb wonou git goan gitetet weginer eng git uber.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Ego yamangar song-song nob qiroau qomon igo end ne munon gari-gari wurinou wes-wes yamangar nob sig igorunor.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Yamangar ger wonou umami git goan eng wonou ubeni eng wonou, end umami wonou git goan me dueiner. Ne gor munon ger wonou ubeni git goan eng munon eng wonou, wo me dueiner.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Eng gas ende sig, ubeni git goan eng wonou me qoat igo, umami qoat igo. Ne gor umami git goan eng ubeni qoat igo.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Munon yamangar nob qibaub gab eng ger der wonou git goan duet me ieriner. Git apand, qen qei Qenut qebi qamb qen dirigor nami ete gitab ar igorub eng ende abar. Igoi wogub ne bo ombur inar. Qen dirigor mom gitab igorunon eng Satan anwarigesieriba.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ye qob eng aninob quraum eng aninou ye qebi qamaman end Io quraum. Ego qomon gagam ger nausi ende toat igoarar qamb me quraum.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ye misir igoum eng an gugum ye gas ende burar. Ego Qenu qomon wes-wes abar qamb inmaribigor end ininou qomon wes-wes toat ebet igorun.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 See bo yamangar yorou, munon moi ne yamangar munon qoi end wurit ete qemeribam: an ye qomon ebet igoum gas ende ebet ar igorunon eng uber.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ego an munon yamangar yurau eng ar ende igorunon eng qeemben ue gab an munon ba qiyo yamangar ba ende obounon eng gor uber. Ar igo eng yamangar qiyo munon baub qamb oau naget igorunon qamb.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ne bo munon yamangar nob qiyo irub munon nob eng anit qomon qob e aninob qemeribam eng igar: qob eng git yonou misirt me qemerinei, ue. Munon Aib wonou qomon igo eng. Eng ete: yamangar wonou umami eng nob sir igoriner.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Umami wogub ar igo gab eng wo ar sir igoriner. Bo wonou umami nob igorib misir igub gab eng bo nob bugab qob musieriner. Ende aba gab umami bo wegib misir me iginer. Ne gor munon an yamangar me omboagirmar.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Ne bo yonou misirt munon yamangar soro ete aninob qemeribam eng. (Ye munon aib ue) Munon ger wo Yisast oabig igama ne wonou ubeni Yisast me oabig igo ego wo umami qenunget nob igoriba gab eng omboagirmb qamb misir me iginer.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ende gas ende gari, yamangar ger Yisast oabig igama ne wonou umami Yisast me igub igo ego wo ubeni qenunget nob igoriba gab eng yamangar eng der munon eng wegib qamb misir me iginer.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Munon Yisast me oabig igoriner eng wonou ubeni Munon Aibt oabig igama musub nob igama ne Qenu wo ubeni tari goan gab umami qubeiamorei. Ne gor yamangar Yisast me oabig igoriner eng umami oau apand igama Qenu wo umami tari goan gab wonou irub qubeiamorei. Eng ue ende qi eng wurinou wau gor me wuriqubeimau qi. Eng ebeter end wurinou wau gor wonou yurau igoarar qamb maribigorei.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ne munon qiyo yamangar ger Yisast me oabig ne wonou irub qiyo umami Yisast oabiginer eng wegiba gab eng yamangar qiyo munon me qiruet obounor. Munon Yisast oabig igo gab eng wonou ubeni wogub qoa ne wo bo ar igorib qiyo bo yamangar ger baib qamb eng song ende ebeiner, qob ue. Ne yamangar gor ende sig ebeiner. Ende at ne oau mein igoarar qamb Qenu anmaribigorei.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 End ne an yamangar Yisast oabig igoumon eng, mai, aninou munon eng Yisas wuriimbigari wuri gor Yisast oabigunor qi eng sir ue. Ne gor an munon, yamangar baumon eng Yisast me oabig igamari mai Yisas wuriimbigari wuri gor oabigunor qi eng an sir ue.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Munon Aib wonou qomon qiyo sarau wes-wes abar qamb wuriimbigor eng end qas igoarar qamb Qenu qamb igo. Ye qomon qob eng Yisast oabig igour eng qenen wurinob qamb igoum.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Munon ger git goan soopur igamari Qenu wonou yurau qamb wot qamara gab eng, bo sabar der git goan musierib me ebeiner. Ne gor, munon ger ar song igama Qenu wot qamara gab eng bo der git goan soopurmb misir me iginer.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Git goan soopur qiyo me soopur igour eng mi aib ger ue. Qenu mi end me qerei igo. Wo munon ger Qenu wonou qomon eng mom qoregen toat mom gitab qib igoriner eng gari.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Munon sarau ger ebet igama Qenu wot qamara gab eng bo sarau eng wogub sarau uber ger ebeib misir me iginer. Wonou sarau end gari igoriner.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Munon boru munon ger ar sarau betet igama Qenu wot qamara gab eng me qugurageteriner. Ego sarau uber ger gab eng unebi sarau eng song wogub sarau uber eng ebeiner eng qob ue.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Munon unebi boru igama Munon Aib wot qemeriner eng wo bo unebi ue. Wo Munon Aib mag qurt wo bo munon baraitari aib igoriba. Ende gas ende gari, munon ger song ar igama Munon Aib wot qemeriner eng wo bo Munon inubersiau tari eng wonou munon unebi igoriba.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 An munon boru unebi igamari Qenu wonou uyes mi uberet taui anmusiarei. End an bo munon qei mag qurt munon unebi gas ende me igurunanei.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Io, an gari-gari Qenu sarau erogori ebet igamari anqubeima gab eng Qenu tenori mom igoarar.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Ne bo an munon moi, yamangar yorou, yamangar qindou igoumon eng gagar aninob qemeribam eng. Ye Munon Aib qomon eng sir me qemerinei, yonou misirt ete qemerine igar: Qenu ye yemusub igo end ye qob aninob quraum eng an mom musub iruges big igar.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Qomon boru wes-wes yara gab igoun end ete qemerine igar: see uber igoumon eng bo me wagar, ende mom igoarar.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 An yamangar nob igo gab eng bo omboagir wogub qamb misir me igar. Ne gor an munon qoi igo gab eng bo wariges yamangar baub qamb misir me igar.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ne munon moi igo yamangar ger bainen eng qomon boru ue. Ne gor yamangar yorou ger munon bainer eng gor qomon boru ue. Ego munon yamangar qibaub eng quguragetorunor qamb quraum.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 End ne ete qemerini: Qen pi burab igo, end munon yamangar nob eng ar moi gas ende ar qi erogori igorunor.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Munon toubet eab gab eng bo me toubau gas ende igorunor. A uberet mismisir gab eng gor me mismisiroau gas ende igorunor. Ne munon ger mi uber taui baub gab eng gor mi me baiau gas ende song igorunor.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ne munon ger sarau uber ag et baab taui mi uber ba gab eng misir end sig me igunor. In mom imbig igoun eng, ai e igeser mi gugum bo bubun buriba.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 An mi irout misir qebebi igub me abar. Munon moi igo eng wo Munon Aib qomon end qas igub igo. Wo Munon Aib qomon qenunget igo eng wo ebet igo.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Munon yamangar nob eng wo mi ag e baib qamb misir qebebi igub at igo. Wo ubeni misir eng gari toat igo.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ende at misir irou igub igo. Ne yamangar qindou qiyo yamangar yorou wuri Munon Aib qomon end qas igub igour. Igo wurinou git goan igom meriri nob gitab qi igour. Ne yamangar munon nob wuri mi ag et misir qebebi igub ne wonou umami misir eng qas toat igour.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Ye qob eng aninob quraum eng an musub igoarar qamb quraum. An igub quguragetarar qamb me quraum. An igub imbig ne Munon Aib wonou sarau eng qoregen abar qamb. An misir qebebi igub at qirunon qamb annonogursiaum.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Munon ger yamangar bai qamb maribegetet igamari bo wogub qomon biisitein qamb eng, ne gor yamangar maribagatari mom qenunget baib qamb eng bainer, eng qomon boru ue.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ne munon ger, wonou misir mom gagam ar igorib qamb igub igama ne yamangar ger bai qamb uyes maribagatari wegib qamb eng wonou misir eng toat weginer eng uber.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Wau moi yamangar yorou ger bainer eng uber. Ne gor munon moi yamangar me bainer eng gor sig uber mom.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Munon yamangar nob qibaub eng ombur mom tenori igorunor. Isi yarab umami uma ne yamangar qindou burab wonou qenungau munon ger gab baib eng uber bainer. Ego baib qamb eng munon Yisast oabig igo eng gab bainer.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ne yonou misir igoum eng wo ar qoi igoriner eng sig uber. Ye misir igoum eng Qenu Igomurur qau eng yoopuri ten igama qob e quraum eng.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.