1 Coríntios 7
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC
1 See ye an qob qamb gumataman eng ye bo taui qemerine igar. Munon ger yamangar me bainei qamb wonou git goan gitetet weginer eng git uber.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ego yamangar song-song nob qiroau qomon igo end ne munon gari-gari wurinou wes-wes yamangar nob sig igorunor.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Yamangar ger wonou umami git goan eng wonou ubeni eng wonou, end umami wonou git goan me dueiner. Ne gor munon ger wonou ubeni git goan eng munon eng wonou, wo me dueiner.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Eng gas ende sig, ubeni git goan eng wonou me qoat igo, umami qoat igo. Ne gor umami git goan eng ubeni qoat igo.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Munon yamangar nob qibaub gab eng ger der wonou git goan duet me ieriner. Git apand, qen qei Qenut qebi qamb qen dirigor nami ete gitab ar igorub eng ende abar. Igoi wogub ne bo ombur inar. Qen dirigor mom gitab igorunon eng Satan anwarigesieriba.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Ye qob eng aninob quraum eng aninou ye qebi qamaman end Io quraum. Ego qomon gagam ger nausi ende toat igoarar qamb me quraum.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Ye misir igoum eng an gugum ye gas ende burar. Ego Qenu qomon wes-wes abar qamb inmaribigor end ininou qomon wes-wes toat ebet igorun.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 See bo yamangar yorou, munon moi ne yamangar munon qoi end wurit ete qemeribam: an ye qomon ebet igoum gas ende ebet ar igorunon eng uber.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ego an munon yamangar yurau eng ar ende igorunon eng qeemben ue gab an munon ba qiyo yamangar ba ende obounon eng gor uber. Ar igo eng yamangar qiyo munon baub qamb oau naget igorunon qamb.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ne bo munon yamangar nob qiyo irub munon nob eng anit qomon qob e aninob qemeribam eng igar: qob eng git yonou misirt me qemerinei, ue. Munon Aib wonou qomon igo eng. Eng ete: yamangar wonou umami eng nob sir igoriner.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Umami wogub ar igo gab eng wo ar sir igoriner. Bo wonou umami nob igorib misir igub gab eng bo nob bugab qob musieriner. Ende aba gab umami bo wegib misir me iginer. Ne gor munon an yamangar me omboagirmar.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ne bo yonou misirt munon yamangar soro ete aninob qemeribam eng. (Ye munon aib ue) Munon ger wo Yisast oabig igama ne wonou ubeni Yisast me oabig igo ego wo umami qenunget nob igoriba gab eng omboagirmb qamb misir me iginer.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ende gas ende gari, yamangar ger Yisast oabig igama ne wonou umami Yisast me igub igo ego wo ubeni qenunget nob igoriba gab eng yamangar eng der munon eng wegib qamb misir me iginer.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Munon Yisast me oabig igoriner eng wonou ubeni Munon Aibt oabig igama musub nob igama ne Qenu wo ubeni tari goan gab umami qubeiamorei. Ne gor yamangar Yisast me oabig igoriner eng umami oau apand igama Qenu wo umami tari goan gab wonou irub qubeiamorei. Eng ue ende qi eng wurinou wau gor me wuriqubeimau qi. Eng ebeter end wurinou wau gor wonou yurau igoarar qamb maribigorei.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Ne munon qiyo yamangar ger Yisast me oabig ne wonou irub qiyo umami Yisast oabiginer eng wegiba gab eng yamangar qiyo munon me qiruet obounor. Munon Yisast oabig igo gab eng wonou ubeni wogub qoa ne wo bo ar igorib qiyo bo yamangar ger baib qamb eng song ende ebeiner, qob ue. Ne yamangar gor ende sig ebeiner. Ende at ne oau mein igoarar qamb Qenu anmaribigorei.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 End ne an yamangar Yisast oabig igoumon eng, mai, aninou munon eng Yisas wuriimbigari wuri gor Yisast oabigunor qi eng sir ue. Ne gor an munon, yamangar baumon eng Yisast me oabig igamari mai Yisas wuriimbigari wuri gor oabigunor qi eng an sir ue.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Munon Aib wonou qomon qiyo sarau wes-wes abar qamb wuriimbigor eng end qas igoarar qamb Qenu qamb igo. Ye qomon qob eng Yisast oabig igour eng qenen wurinob qamb igoum.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Munon ger git goan soopur igamari Qenu wonou yurau qamb wot qamara gab eng, bo sabar der git goan musierib me ebeiner. Ne gor, munon ger ar song igama Qenu wot qamara gab eng bo der git goan soopurmb misir me iginer.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Git goan soopur qiyo me soopur igour eng mi aib ger ue. Qenu mi end me qerei igo. Wo munon ger Qenu wonou qomon eng mom qoregen toat mom gitab qib igoriner eng gari.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Munon sarau ger ebet igama Qenu wot qamara gab eng bo sarau eng wogub sarau uber ger ebeib misir me iginer. Wonou sarau end gari igoriner.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Munon boru munon ger ar sarau betet igama Qenu wot qamara gab eng me qugurageteriner. Ego sarau uber ger gab eng unebi sarau eng song wogub sarau uber eng ebeiner eng qob ue.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Munon unebi boru igama Munon Aib wot qemeriner eng wo bo unebi ue. Wo Munon Aib mag qurt wo bo munon baraitari aib igoriba. Ende gas ende gari, munon ger song ar igama Munon Aib wot qemeriner eng wo bo Munon inubersiau tari eng wonou munon unebi igoriba.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 An munon boru unebi igamari Qenu wonou uyes mi uberet taui anmusiarei. End an bo munon qei mag qurt munon unebi gas ende me igurunanei.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Io, an gari-gari Qenu sarau erogori ebet igamari anqubeima gab eng Qenu tenori mom igoarar.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ne bo an munon moi, yamangar yorou, yamangar qindou igoumon eng gagar aninob qemeribam eng. Ye Munon Aib qomon eng sir me qemerinei, yonou misirt ete qemerine igar: Qenu ye yemusub igo end ye qob aninob quraum eng an mom musub iruges big igar.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Qomon boru wes-wes yara gab igoun end ete qemerine igar: see uber igoumon eng bo me wagar, ende mom igoarar.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 An yamangar nob igo gab eng bo omboagir wogub qamb misir me igar. Ne gor an munon qoi igo gab eng bo wariges yamangar baub qamb misir me igar.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Ne munon moi igo yamangar ger bainen eng qomon boru ue. Ne gor yamangar yorou ger munon bainer eng gor qomon boru ue. Ego munon yamangar qibaub eng quguragetorunor qamb quraum.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 End ne ete qemerini: Qen pi burab igo, end munon yamangar nob eng ar moi gas ende ar qi erogori igorunor.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Munon toubet eab gab eng bo me toubau gas ende igorunor. A uberet mismisir gab eng gor me mismisiroau gas ende igorunor. Ne munon ger mi uber taui baub gab eng gor mi me baiau gas ende song igorunor.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ne munon ger sarau uber ag et baab taui mi uber ba gab eng misir end sig me igunor. In mom imbig igoun eng, ai e igeser mi gugum bo bubun buriba.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 An mi irout misir qebebi igub me abar. Munon moi igo eng wo Munon Aib qomon end qas igub igo. Wo Munon Aib qomon qenunget igo eng wo ebet igo.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Munon yamangar nob eng wo mi ag e baib qamb misir qebebi igub at igo. Wo ubeni misir eng gari toat igo.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Ende at misir irou igub igo. Ne yamangar qindou qiyo yamangar yorou wuri Munon Aib qomon end qas igub igour. Igo wurinou git goan igom meriri nob gitab qi igour. Ne yamangar munon nob wuri mi ag et misir qebebi igub ne wonou umami misir eng qas toat igour.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ye qob eng aninob quraum eng an musub igoarar qamb quraum. An igub quguragetarar qamb me quraum. An igub imbig ne Munon Aib wonou sarau eng qoregen abar qamb. An misir qebebi igub at qirunon qamb annonogursiaum.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Munon ger yamangar bai qamb maribegetet igamari bo wogub qomon biisitein qamb eng, ne gor yamangar maribagatari mom qenunget baib qamb eng bainer, eng qomon boru ue.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ne munon ger, wonou misir mom gagam ar igorib qamb igub igama ne yamangar ger bai qamb uyes maribagatari wegib qamb eng wonou misir eng toat weginer eng uber.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Wau moi yamangar yorou ger bainer eng uber. Ne gor munon moi yamangar me bainer eng gor sig uber mom.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Munon yamangar nob qibaub eng ombur mom tenori igorunor. Isi yarab umami uma ne yamangar qindou burab wonou qenungau munon ger gab baib eng uber bainer. Ego baib qamb eng munon Yisast oabig igo eng gab bainer.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ne yonou misir igoum eng wo ar qoi igoriner eng sig uber. Ye misir igoum eng Qenu Igomurur qau eng yoopuri ten igama qob e quraum eng.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.