1 Coríntios 7

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 See ye an qob qamb gumataman eng ye bo taui qemerine igar. Munon ger yamangar me bainei qamb wonou git goan gitetet weginer eng git uber.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ego yamangar song-song nob qiroau qomon igo end ne munon gari-gari wurinou wes-wes yamangar nob sig igorunor.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Yamangar ger wonou umami git goan eng wonou ubeni eng wonou, end umami wonou git goan me dueiner. Ne gor munon ger wonou ubeni git goan eng munon eng wonou, wo me dueiner.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Eng gas ende sig, ubeni git goan eng wonou me qoat igo, umami qoat igo. Ne gor umami git goan eng ubeni qoat igo.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Munon yamangar nob qibaub gab eng ger der wonou git goan duet me ieriner. Git apand, qen qei Qenut qebi qamb qen dirigor nami ete gitab ar igorub eng ende abar. Igoi wogub ne bo ombur inar. Qen dirigor mom gitab igorunon eng Satan anwarigesieriba.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ye qob eng aninob quraum eng aninou ye qebi qamaman end Io quraum. Ego qomon gagam ger nausi ende toat igoarar qamb me quraum.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ye misir igoum eng an gugum ye gas ende burar. Ego Qenu qomon wes-wes abar qamb inmaribigor end ininou qomon wes-wes toat ebet igorun.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 See bo yamangar yorou, munon moi ne yamangar munon qoi end wurit ete qemeribam: an ye qomon ebet igoum gas ende ebet ar igorunon eng uber.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ego an munon yamangar yurau eng ar ende igorunon eng qeemben ue gab an munon ba qiyo yamangar ba ende obounon eng gor uber. Ar igo eng yamangar qiyo munon baub qamb oau naget igorunon qamb.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ne bo munon yamangar nob qiyo irub munon nob eng anit qomon qob e aninob qemeribam eng igar: qob eng git yonou misirt me qemerinei, ue. Munon Aib wonou qomon igo eng. Eng ete: yamangar wonou umami eng nob sir igoriner.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Umami wogub ar igo gab eng wo ar sir igoriner. Bo wonou umami nob igorib misir igub gab eng bo nob bugab qob musieriner. Ende aba gab umami bo wegib misir me iginer. Ne gor munon an yamangar me omboagirmar.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Ne bo yonou misirt munon yamangar soro ete aninob qemeribam eng. (Ye munon aib ue) Munon ger wo Yisast oabig igama ne wonou ubeni Yisast me oabig igo ego wo umami qenunget nob igoriba gab eng omboagirmb qamb misir me iginer.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ende gas ende gari, yamangar ger Yisast oabig igama ne wonou umami Yisast me igub igo ego wo ubeni qenunget nob igoriba gab eng yamangar eng der munon eng wegib qamb misir me iginer.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Munon Yisast me oabig igoriner eng wonou ubeni Munon Aibt oabig igama musub nob igama ne Qenu wo ubeni tari goan gab umami qubeiamorei. Ne gor yamangar Yisast me oabig igoriner eng umami oau apand igama Qenu wo umami tari goan gab wonou irub qubeiamorei. Eng ue ende qi eng wurinou wau gor me wuriqubeimau qi. Eng ebeter end wurinou wau gor wonou yurau igoarar qamb maribigorei.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ne munon qiyo yamangar ger Yisast me oabig ne wonou irub qiyo umami Yisast oabiginer eng wegiba gab eng yamangar qiyo munon me qiruet obounor. Munon Yisast oabig igo gab eng wonou ubeni wogub qoa ne wo bo ar igorib qiyo bo yamangar ger baib qamb eng song ende ebeiner, qob ue. Ne yamangar gor ende sig ebeiner. Ende at ne oau mein igoarar qamb Qenu anmaribigorei.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 End ne an yamangar Yisast oabig igoumon eng, mai, aninou munon eng Yisas wuriimbigari wuri gor Yisast oabigunor qi eng sir ue. Ne gor an munon, yamangar baumon eng Yisast me oabig igamari mai Yisas wuriimbigari wuri gor oabigunor qi eng an sir ue.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Munon Aib wonou qomon qiyo sarau wes-wes abar qamb wuriimbigor eng end qas igoarar qamb Qenu qamb igo. Ye qomon qob eng Yisast oabig igour eng qenen wurinob qamb igoum.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Munon ger git goan soopur igamari Qenu wonou yurau qamb wot qamara gab eng, bo sabar der git goan musierib me ebeiner. Ne gor, munon ger ar song igama Qenu wot qamara gab eng bo der git goan soopurmb misir me iginer.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Git goan soopur qiyo me soopur igour eng mi aib ger ue. Qenu mi end me qerei igo. Wo munon ger Qenu wonou qomon eng mom qoregen toat mom gitab qib igoriner eng gari.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Munon sarau ger ebet igama Qenu wot qamara gab eng bo sarau eng wogub sarau uber ger ebeib misir me iginer. Wonou sarau end gari igoriner.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Munon boru munon ger ar sarau betet igama Qenu wot qamara gab eng me qugurageteriner. Ego sarau uber ger gab eng unebi sarau eng song wogub sarau uber eng ebeiner eng qob ue.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Munon unebi boru igama Munon Aib wot qemeriner eng wo bo unebi ue. Wo Munon Aib mag qurt wo bo munon baraitari aib igoriba. Ende gas ende gari, munon ger song ar igama Munon Aib wot qemeriner eng wo bo Munon inubersiau tari eng wonou munon unebi igoriba.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 An munon boru unebi igamari Qenu wonou uyes mi uberet taui anmusiarei. End an bo munon qei mag qurt munon unebi gas ende me igurunanei.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Io, an gari-gari Qenu sarau erogori ebet igamari anqubeima gab eng Qenu tenori mom igoarar.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ne bo an munon moi, yamangar yorou, yamangar qindou igoumon eng gagar aninob qemeribam eng. Ye Munon Aib qomon eng sir me qemerinei, yonou misirt ete qemerine igar: Qenu ye yemusub igo end ye qob aninob quraum eng an mom musub iruges big igar.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Qomon boru wes-wes yara gab igoun end ete qemerine igar: see uber igoumon eng bo me wagar, ende mom igoarar.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 An yamangar nob igo gab eng bo omboagir wogub qamb misir me igar. Ne gor an munon qoi igo gab eng bo wariges yamangar baub qamb misir me igar.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ne munon moi igo yamangar ger bainen eng qomon boru ue. Ne gor yamangar yorou ger munon bainer eng gor qomon boru ue. Ego munon yamangar qibaub eng quguragetorunor qamb quraum.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 End ne ete qemerini: Qen pi burab igo, end munon yamangar nob eng ar moi gas ende ar qi erogori igorunor.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Munon toubet eab gab eng bo me toubau gas ende igorunor. A uberet mismisir gab eng gor me mismisiroau gas ende igorunor. Ne munon ger mi uber taui baub gab eng gor mi me baiau gas ende song igorunor.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ne munon ger sarau uber ag et baab taui mi uber ba gab eng misir end sig me igunor. In mom imbig igoun eng, ai e igeser mi gugum bo bubun buriba.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 An mi irout misir qebebi igub me abar. Munon moi igo eng wo Munon Aib qomon end qas igub igo. Wo Munon Aib qomon qenunget igo eng wo ebet igo.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Munon yamangar nob eng wo mi ag e baib qamb misir qebebi igub at igo. Wo ubeni misir eng gari toat igo.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ende at misir irou igub igo. Ne yamangar qindou qiyo yamangar yorou wuri Munon Aib qomon end qas igub igour. Igo wurinou git goan igom meriri nob gitab qi igour. Ne yamangar munon nob wuri mi ag et misir qebebi igub ne wonou umami misir eng qas toat igour.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ye qob eng aninob quraum eng an musub igoarar qamb quraum. An igub quguragetarar qamb me quraum. An igub imbig ne Munon Aib wonou sarau eng qoregen abar qamb. An misir qebebi igub at qirunon qamb annonogursiaum.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Munon ger yamangar bai qamb maribegetet igamari bo wogub qomon biisitein qamb eng, ne gor yamangar maribagatari mom qenunget baib qamb eng bainer, eng qomon boru ue.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ne munon ger, wonou misir mom gagam ar igorib qamb igub igama ne yamangar ger bai qamb uyes maribagatari wegib qamb eng wonou misir eng toat weginer eng uber.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Wau moi yamangar yorou ger bainer eng uber. Ne gor munon moi yamangar me bainer eng gor sig uber mom.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Munon yamangar nob qibaub eng ombur mom tenori igorunor. Isi yarab umami uma ne yamangar qindou burab wonou qenungau munon ger gab baib eng uber bainer. Ego baib qamb eng munon Yisast oabig igo eng gab bainer.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ne yonou misir igoum eng wo ar qoi igoriner eng sig uber. Ye misir igoum eng Qenu Igomurur qau eng yoopuri ten igama qob e quraum eng.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.