1 Coríntios 3
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 Io, an yonou munon banam, gigit ye qob aninob qamam eng an Igomurur qau anboopuri igama qob aninob qamarau gas ende ue. Qen end an munon ar qomon ag toat igamari animbag qob aninob qamamei. Qen end an wau ber gas ende, Yisas qomon eng musub me imbigau.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Ye wau unor inau utau gas ende at igumei. Mani gagam me andarau. Qen end an me nonoguretarau, eng gas ende see gor ende igoumon.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 See gor an munangit qomon end igoumon. Igo qimerimot qiyo a aguniau qomon eng me boopur wagau, ten igoumon. Qomon eng gagar ebet igoumon eng munangit wurinou qomon qoan eng.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Ende at ne ger der, “Ye Pol wonou yurau” qamb, ne ger bo der, “Ye Apolos wonou yurau” qamb ebet igoumon end an munangit qomon eng toat igoumon.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Eng at igoumon end an musub imbig gaiar. Your eng Apolos, ne ye Pol eng ye your? In ombur in Qenu wonou sarau munon gari. In ombur sarau wes-wes abar qamb inimbigor end ubune an Munon Aibt oabig igoumon eng.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Ye mi niau qur gunine ne Apolos wo qaur di gegereteriner qamb ya wot igi igo. Ne Qenu musia di igo.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 End ne munon mani ubub igo eng nob ya wot igi igo eng nob ombur wuri abari mi uber me di igo. Qenu wonou gari mi musia di arit igo.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Munon mi ubub igo eng nob ya wot igi igo eng nob ombur wuri qeemben gari. Qenu wurinou sarau taui mi qeemben werisiba.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 An Qenu wonou man gas ende igamari in ombur Qenu wonou mani obotau gas ende at igoun. Ne gor an Qenu wonou mon mindaterei gas ende.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Qenu wonou uyes yetoubetar end ye munon mon mindau qoyam imbi-imbi gas ende. End ne ye qoren qamar yimine munon ger mon dagariamorei. End ne munon gari-gari mom qoyamet mon dagariomunor.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Qenu wo qoren unotari qo yamor eng Munon inubersiau tari Yisas. Munon ger bo sabar qoren unatari me yiminerei.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Qenu qoren yamor erer end munon qei mon mindaub eng mai qei nam ningirim qiyo yember qiyo, qouiom qiyo. Ne qei arur qiyo a mogorumb qiyo, tub isur eng gagar ba mon dagari igour.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Munon gugum mon eng at mindat igour eng qen sindomund end dibenara wuriqereimba. Qereimau qen end mut nanau ten darimba. Nanau eng munon wurinou qomon gari-gari eng wuriqerei ne ba dibesia wurinou sarau uber ebet igurei qiyo boru qiyo eng diban gubour.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Munon ger qoren erer end mon mindat igama mut oab mon eng me oeiner eng taui mi baiba.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Ne sarau munon ger wonou mon oab uburiner eng wo ar qer uter wab wegiba. Ne wo git ar uber igoriner eng munon mut oa bo ineri baiau gas ende.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Aninou git goan eng Qenu wonou munai qau. Wonou Igomurur an erobon end igo.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 End ne munon ger Qenu wonou munai eng ba sumungasieriner eng wo gor munon eng sumungasieriba. An Qenu wonou munai qau, end ne an git goan eng wonou munai mor.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Munon ger wonou misirt ete qemeriner eng: “Ye qoyam imbi-imbi, munon gugum wuritanamimoum.” Munon ger ende qamb gab eng wo unum me bererieminer. Qi igo ne wo sig-sig mom qoyam imbi-imbi igoriba.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Munangit qoyam eng Qenu gar eng munon qanganget igo gas ende. End Qenu qob ete igo: “Munon qei in qoyam imbi-imbi qamb igorunor eng qib igamari Qenu qemi imot igama wuribeiba.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Ne qob ger ete qura:
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 End ne munon ger igo in munangit oboun eng gab in unum me bererieminer. Eng an igamari mi gugum anonogursi igo.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Pol ne Apolos ne Pita, ne ai, ne igom igamau eng, ne umau eng, ne mi gugum see igour eng, ne bo qen geret diorunor eng gugum aninou.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Ne gor an git goan eng Munon inubersiau tari eng wonou. Ne Munon inubersiau tari eng Qenu wonou.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.