1 Coríntios 3

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, an yonou munon banam, gigit ye qob aninob qamam eng an Igomurur qau anboopuri igama qob aninob qamarau gas ende ue. Qen end an munon ar qomon ag toat igamari animbag qob aninob qamamei. Qen end an wau ber gas ende, Yisas qomon eng musub me imbigau.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ye wau unor inau utau gas ende at igumei. Mani gagam me andarau. Qen end an me nonoguretarau, eng gas ende see gor ende igoumon.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 See gor an munangit qomon end igoumon. Igo qimerimot qiyo a aguniau qomon eng me boopur wagau, ten igoumon. Qomon eng gagar ebet igoumon eng munangit wurinou qomon qoan eng.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Ende at ne ger der, “Ye Pol wonou yurau” qamb, ne ger bo der, “Ye Apolos wonou yurau” qamb ebet igoumon end an munangit qomon eng toat igoumon.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Eng at igoumon end an musub imbig gaiar. Your eng Apolos, ne ye Pol eng ye your? In ombur in Qenu wonou sarau munon gari. In ombur sarau wes-wes abar qamb inimbigor end ubune an Munon Aibt oabig igoumon eng.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Ye mi niau qur gunine ne Apolos wo qaur di gegereteriner qamb ya wot igi igo. Ne Qenu musia di igo.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 End ne munon mani ubub igo eng nob ya wot igi igo eng nob ombur wuri abari mi uber me di igo. Qenu wonou gari mi musia di arit igo.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Munon mi ubub igo eng nob ya wot igi igo eng nob ombur wuri qeemben gari. Qenu wurinou sarau taui mi qeemben werisiba.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 An Qenu wonou man gas ende igamari in ombur Qenu wonou mani obotau gas ende at igoun. Ne gor an Qenu wonou mon mindaterei gas ende.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Qenu wonou uyes yetoubetar end ye munon mon mindau qoyam imbi-imbi gas ende. End ne ye qoren qamar yimine munon ger mon dagariamorei. End ne munon gari-gari mom qoyamet mon dagariomunor.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Qenu wo qoren unotari qo yamor eng Munon inubersiau tari Yisas. Munon ger bo sabar qoren unatari me yiminerei.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Qenu qoren yamor erer end munon qei mon mindaub eng mai qei nam ningirim qiyo yember qiyo, qouiom qiyo. Ne qei arur qiyo a mogorumb qiyo, tub isur eng gagar ba mon dagari igour.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Munon gugum mon eng at mindat igour eng qen sindomund end dibenara wuriqereimba. Qereimau qen end mut nanau ten darimba. Nanau eng munon wurinou qomon gari-gari eng wuriqerei ne ba dibesia wurinou sarau uber ebet igurei qiyo boru qiyo eng diban gubour.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Munon ger qoren erer end mon mindat igama mut oab mon eng me oeiner eng taui mi baiba.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ne sarau munon ger wonou mon oab uburiner eng wo ar qer uter wab wegiba. Ne wo git ar uber igoriner eng munon mut oa bo ineri baiau gas ende.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Aninou git goan eng Qenu wonou munai qau. Wonou Igomurur an erobon end igo.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 End ne munon ger Qenu wonou munai eng ba sumungasieriner eng wo gor munon eng sumungasieriba. An Qenu wonou munai qau, end ne an git goan eng wonou munai mor.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Munon ger wonou misirt ete qemeriner eng: “Ye qoyam imbi-imbi, munon gugum wuritanamimoum.” Munon ger ende qamb gab eng wo unum me bererieminer. Qi igo ne wo sig-sig mom qoyam imbi-imbi igoriba.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Munangit qoyam eng Qenu gar eng munon qanganget igo gas ende. End Qenu qob ete igo: “Munon qei in qoyam imbi-imbi qamb igorunor eng qib igamari Qenu qemi imot igama wuribeiba.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Ne qob ger ete qura:
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 End ne munon ger igo in munangit oboun eng gab in unum me bererieminer. Eng an igamari mi gugum anonogursi igo.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Pol ne Apolos ne Pita, ne ai, ne igom igamau eng, ne umau eng, ne mi gugum see igour eng, ne bo qen geret diorunor eng gugum aninou.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Ne gor an git goan eng Munon inubersiau tari eng wonou. Ne Munon inubersiau tari eng Qenu wonou.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.