1 Coríntios 3
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA
1 Io, an yonou munon banam, gigit ye qob aninob qamam eng an Igomurur qau anboopuri igama qob aninob qamarau gas ende ue. Qen end an munon ar qomon ag toat igamari animbag qob aninob qamamei. Qen end an wau ber gas ende, Yisas qomon eng musub me imbigau.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ye wau unor inau utau gas ende at igumei. Mani gagam me andarau. Qen end an me nonoguretarau, eng gas ende see gor ende igoumon.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 See gor an munangit qomon end igoumon. Igo qimerimot qiyo a aguniau qomon eng me boopur wagau, ten igoumon. Qomon eng gagar ebet igoumon eng munangit wurinou qomon qoan eng.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Ende at ne ger der, “Ye Pol wonou yurau” qamb, ne ger bo der, “Ye Apolos wonou yurau” qamb ebet igoumon end an munangit qomon eng toat igoumon.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Eng at igoumon end an musub imbig gaiar. Your eng Apolos, ne ye Pol eng ye your? In ombur in Qenu wonou sarau munon gari. In ombur sarau wes-wes abar qamb inimbigor end ubune an Munon Aibt oabig igoumon eng.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ye mi niau qur gunine ne Apolos wo qaur di gegereteriner qamb ya wot igi igo. Ne Qenu musia di igo.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 End ne munon mani ubub igo eng nob ya wot igi igo eng nob ombur wuri abari mi uber me di igo. Qenu wonou gari mi musia di arit igo.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Munon mi ubub igo eng nob ya wot igi igo eng nob ombur wuri qeemben gari. Qenu wurinou sarau taui mi qeemben werisiba.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 An Qenu wonou man gas ende igamari in ombur Qenu wonou mani obotau gas ende at igoun. Ne gor an Qenu wonou mon mindaterei gas ende.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Qenu wonou uyes yetoubetar end ye munon mon mindau qoyam imbi-imbi gas ende. End ne ye qoren qamar yimine munon ger mon dagariamorei. End ne munon gari-gari mom qoyamet mon dagariomunor.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Qenu wo qoren unotari qo yamor eng Munon inubersiau tari Yisas. Munon ger bo sabar qoren unatari me yiminerei.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Qenu qoren yamor erer end munon qei mon mindaub eng mai qei nam ningirim qiyo yember qiyo, qouiom qiyo. Ne qei arur qiyo a mogorumb qiyo, tub isur eng gagar ba mon dagari igour.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Munon gugum mon eng at mindat igour eng qen sindomund end dibenara wuriqereimba. Qereimau qen end mut nanau ten darimba. Nanau eng munon wurinou qomon gari-gari eng wuriqerei ne ba dibesia wurinou sarau uber ebet igurei qiyo boru qiyo eng diban gubour.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Munon ger qoren erer end mon mindat igama mut oab mon eng me oeiner eng taui mi baiba.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Ne sarau munon ger wonou mon oab uburiner eng wo ar qer uter wab wegiba. Ne wo git ar uber igoriner eng munon mut oa bo ineri baiau gas ende.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Aninou git goan eng Qenu wonou munai qau. Wonou Igomurur an erobon end igo.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 End ne munon ger Qenu wonou munai eng ba sumungasieriner eng wo gor munon eng sumungasieriba. An Qenu wonou munai qau, end ne an git goan eng wonou munai mor.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Munon ger wonou misirt ete qemeriner eng: “Ye qoyam imbi-imbi, munon gugum wuritanamimoum.” Munon ger ende qamb gab eng wo unum me bererieminer. Qi igo ne wo sig-sig mom qoyam imbi-imbi igoriba.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Munangit qoyam eng Qenu gar eng munon qanganget igo gas ende. End Qenu qob ete igo: “Munon qei in qoyam imbi-imbi qamb igorunor eng qib igamari Qenu qemi imot igama wuribeiba.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Ne qob ger ete qura:
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 End ne munon ger igo in munangit oboun eng gab in unum me bererieminer. Eng an igamari mi gugum anonogursi igo.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Pol ne Apolos ne Pita, ne ai, ne igom igamau eng, ne umau eng, ne mi gugum see igour eng, ne bo qen geret diorunor eng gugum aninou.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Ne gor an git goan eng Munon inubersiau tari eng wonou. Ne Munon inubersiau tari eng Qenu wonou.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.