1 Coríntios 1

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ye Pol, Qenu wonou uyes ye Yisas munon wuriubersiau tari eng wonou sarau ebeter eng ye bo imusi eb qamb yemaribigorei.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Yonou munon banam Sostenes nob ombur namanimun gumat an Qenu munon yurau Korin igoumon end gaiar qamb bigotoroun. Munon inubersiau tari Yisas anseara an munon qoregen wonou yurau igoarar qamb anmaribigorei. An anmaribig ne munon ginam gugum gor wuri ininou Munon Aib inubersiau tari Yisas unumut qamb igour eng gor soro wurimaribigorei. End wuri in nob garisi ininou Munon Aib.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 End Qenu ininou Tain ten eng Munon inubersiau tari Yisas nob wurinou uyes anubersiari oau mein igoarar.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 End Qenu Yisast anmusier end ye qenen anit igub wo nob uber qamb igoum.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Yisas wot an erogori igo ne gor an saubinat igo wonou qob werei wes-wes at qamarau eng mom imbig igoumon eng.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Munon inubersiau tari wonou qob aninob qamamin eng an mom iruges big igub oabigumon end mom nonoguret igoumon.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 End ne see an mom ininou Munon inubersiau tari eng dibeneriner eng mom qoat igoumon. Ende ebet igoumon end Igomurur qau mi banam ar andab igo mi ger me anwogub igo.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 End at igoumon end munon inubersiau tari Yisas eng mom annonogursia ten igama isi qen sasam eng yariba. Ende obounon eng ininou Munon Barai Yisas deriner qen end an mindigar qob ger igama me ginerei.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 An Qenu wonou wau Yisas inubersiau tari eng nob tenori mom igoarar qamb anmaribigorei. End Qenu wo mi ebeib qamb qamar eng me biistinerei, ebet qas wegiba.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 End ininou Munon Barai inubersiau tari Yisas wo gab-gab ne ye an irun wab qemeribam eng: An mom erogori igo qob qeemben gari qamb igoarar. Bo purab tau-tau isub ende me abar. An erogori igo ne qi qenunget misir gari big igoarar.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 See igoumon eng an musub me igoumon. End Kloe wonou yurau qei yar ende yonob qamarari igub aninob quraum.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 An gari-gari der ete at qamb igoumon: Ger der, “Ye Pol wonou yurau,” ne ger bo der, “Ye Apolos wonou yurau.” Ne ger bo, “Ye Pita wonou yurau.” A ger bo, “Ye munon inubersiau tari eng wonou yurau.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Ende at qamb igoumon eng maigas? Mai, munon inubersiau tari eng wo mai, munon ende bubur qereiamorei qiyo? Ne gor ye Pol, ye mai, nam tenoribig yanamari umb anmusiamei qiyo? Mai ye unumut yat anmaragansiamirei qiyo?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 An munon yurau end munon ombur-ombur Krispus Gaius nob wurimaragansiamei, ger ue. End ye Qenut uber qamb igoum.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 End munon ger yonou unumut munon ombur eng wurimaragansiamei qamb me wurit qomorunor.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Io, ye Stepanas wonou yurau gor wurimaragansiem eng nasi wogub munon qei me wurimaragansiau qurumei. Mai, munon qei gor wurimaragansiamei qiyo ye sir ue.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Munon inubersiau tari ye yiimuriamor eng munon wurimaragansi qamb me yiimurimau. Wo ye wonou qob uber eng wurinob qem qamb yiimuriamorei. End ye munon qei qob gugum mom imbig wogub qamb igour gas ende me qemerinei. Ye ende ebein eng Yisas nam tenori big waramir end qob suein eng yonou qob eng qeretutnob me yigisunorei.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Munon qei wurinou mi dui mom umub qamb eng Yisas nam tenori big waramir qob eng soagen ende qamb igour. A in munon Qenu inmusiarei qamb wot oabig igoun eng, Yisas nam tenori big waramir eng Qenu wonou mi wes ebeter eng imbig igoun.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 End Qenu qob ete at qamarei: “Ye munon wurinou qoyam imbi-imbi wurisierine bo nasiorubour. Ne gor munon buk qebebi wanunger ne mom qoyamet igour eng wurisiningoar wegibam.” Qenu qob qoan ende qamb gumatemir eng gab ye ete qemerin:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 End ne munon qoyam aib eng mai oboubour? Ne munon qei qoyametorub qamb buk irou wanunger igour eng wuri mai oboubour? Ne munon gugum qob at agunub igour eng gor mai oboubour? Munon yurau eng Qenu wuriseara sig mom qanganget uburubour.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Munon ai qent wurinou uyes Qenu imbiguboun qamb bur youn iru isub igamari Qenu ibagar eng misue eng ibag wonou qoyam imbi-imbi end werei wurit taisiarei. Munon wonou qob soagen eng in dibes qamb igoun eng igub munon inubersiau tari end wot oabigari qo qubeiamorei.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Yuda wuri Qenu wonomi wes eng aba mag qurt gub qamb ibitiri igurei. A Grik wuri qoyam eng mom imbigub qamb ibitiri ende at igurei.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Ego in Munon inubersiau tari eng nam tenori big waramari umor end qob suab qirune Yuda wuri inmerimotar igour. A Grik wuri qob eng igub qob soagen qamb igour.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Ego in Yuda qiyo Grik nob garisi Qenu wonou inmaribigor eng in ete imbigun: Yisas mi wes ebeter eng Qenu wonou qiribiten eng nob qoyam eng nob ba dibesiarei, ende imbigun.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Qenu wo mi song ebeiner eng munangit qoyam eng wotanamimba. Ne Qenu wo mein buriner eng sig gagam munangit wurinou eng gor wuritanamimba.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Io, qoan an maigas igamari Qenu anseara wonou yurau buraman end misir igar. Qoan an munon qei ag e mi imbig qeretutnob mi abau eng musub me imbig igamau, ne an qei qiribiten me igamau, ne qei unum diban me igamau. An ende igamari Qenu anseara wonou yurau buramanei.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Munangit qomon soagen qamb igour eng Qenu wo munon qoyam eng wurinob qamara qininingubour. Ne gor, mi ag et munangit mi qeretutnob ue qamb igour eng Qenu wo bo aba mi qeretutnob see igour eng bumaimba.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Qenu wo mi unum diban ue eng nob munangit mi siningot igour eng nob ba ubersiarei. Mi qoan me igamau eng ba mi qoan igoar eng aba uburerei.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 End ne see munon ger Qenu menmant me qen biginer.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Qenu an Munon inubersiau tari eng nob garisi igoarar qamb anmaribigorei. Wo munon qoyam ininou gigit igo. Yisas wot in munon qoregen igoruboun. Wonou inmusuor end in munon qoregen qib igoun.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 End ne Qenu qob ete igo eng in toat igoarar qamb qenungar igo: “Munon ger mismisir gab eng munon Aibt gari mismisiriner.” Qoan Qenu qob ende at qamb gumatemirei.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.