1 Coríntios 1
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB
1 Ye Pol, Qenu wonou uyes ye Yisas munon wuriubersiau tari eng wonou sarau ebeter eng ye bo imusi eb qamb yemaribigorei.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Yonou munon banam Sostenes nob ombur namanimun gumat an Qenu munon yurau Korin igoumon end gaiar qamb bigotoroun. Munon inubersiau tari Yisas anseara an munon qoregen wonou yurau igoarar qamb anmaribigorei. An anmaribig ne munon ginam gugum gor wuri ininou Munon Aib inubersiau tari Yisas unumut qamb igour eng gor soro wurimaribigorei. End wuri in nob garisi ininou Munon Aib.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 End Qenu ininou Tain ten eng Munon inubersiau tari Yisas nob wurinou uyes anubersiari oau mein igoarar.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 End Qenu Yisast anmusier end ye qenen anit igub wo nob uber qamb igoum.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Yisas wot an erogori igo ne gor an saubinat igo wonou qob werei wes-wes at qamarau eng mom imbig igoumon eng.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Munon inubersiau tari wonou qob aninob qamamin eng an mom iruges big igub oabigumon end mom nonoguret igoumon.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 End ne see an mom ininou Munon inubersiau tari eng dibeneriner eng mom qoat igoumon. Ende ebet igoumon end Igomurur qau mi banam ar andab igo mi ger me anwogub igo.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 End at igoumon end munon inubersiau tari Yisas eng mom annonogursia ten igama isi qen sasam eng yariba. Ende obounon eng ininou Munon Barai Yisas deriner qen end an mindigar qob ger igama me ginerei.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 An Qenu wonou wau Yisas inubersiau tari eng nob tenori mom igoarar qamb anmaribigorei. End Qenu wo mi ebeib qamb qamar eng me biistinerei, ebet qas wegiba.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 End ininou Munon Barai inubersiau tari Yisas wo gab-gab ne ye an irun wab qemeribam eng: An mom erogori igo qob qeemben gari qamb igoarar. Bo purab tau-tau isub ende me abar. An erogori igo ne qi qenunget misir gari big igoarar.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 See igoumon eng an musub me igoumon. End Kloe wonou yurau qei yar ende yonob qamarari igub aninob quraum.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 An gari-gari der ete at qamb igoumon: Ger der, “Ye Pol wonou yurau,” ne ger bo der, “Ye Apolos wonou yurau.” Ne ger bo, “Ye Pita wonou yurau.” A ger bo, “Ye munon inubersiau tari eng wonou yurau.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Ende at qamb igoumon eng maigas? Mai, munon inubersiau tari eng wo mai, munon ende bubur qereiamorei qiyo? Ne gor ye Pol, ye mai, nam tenoribig yanamari umb anmusiamei qiyo? Mai ye unumut yat anmaragansiamirei qiyo?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 An munon yurau end munon ombur-ombur Krispus Gaius nob wurimaragansiamei, ger ue. End ye Qenut uber qamb igoum.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 End munon ger yonou unumut munon ombur eng wurimaragansiamei qamb me wurit qomorunor.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Io, ye Stepanas wonou yurau gor wurimaragansiem eng nasi wogub munon qei me wurimaragansiau qurumei. Mai, munon qei gor wurimaragansiamei qiyo ye sir ue.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Munon inubersiau tari ye yiimuriamor eng munon wurimaragansi qamb me yiimurimau. Wo ye wonou qob uber eng wurinob qem qamb yiimuriamorei. End ye munon qei qob gugum mom imbig wogub qamb igour gas ende me qemerinei. Ye ende ebein eng Yisas nam tenori big waramir end qob suein eng yonou qob eng qeretutnob me yigisunorei.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Munon qei wurinou mi dui mom umub qamb eng Yisas nam tenori big waramir qob eng soagen ende qamb igour. A in munon Qenu inmusiarei qamb wot oabig igoun eng, Yisas nam tenori big waramir eng Qenu wonou mi wes ebeter eng imbig igoun.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 End Qenu qob ete at qamarei: “Ye munon wurinou qoyam imbi-imbi wurisierine bo nasiorubour. Ne gor munon buk qebebi wanunger ne mom qoyamet igour eng wurisiningoar wegibam.” Qenu qob qoan ende qamb gumatemir eng gab ye ete qemerin:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 End ne munon qoyam aib eng mai oboubour? Ne munon qei qoyametorub qamb buk irou wanunger igour eng wuri mai oboubour? Ne munon gugum qob at agunub igour eng gor mai oboubour? Munon yurau eng Qenu wuriseara sig mom qanganget uburubour.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Munon ai qent wurinou uyes Qenu imbiguboun qamb bur youn iru isub igamari Qenu ibagar eng misue eng ibag wonou qoyam imbi-imbi end werei wurit taisiarei. Munon wonou qob soagen eng in dibes qamb igoun eng igub munon inubersiau tari end wot oabigari qo qubeiamorei.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Yuda wuri Qenu wonomi wes eng aba mag qurt gub qamb ibitiri igurei. A Grik wuri qoyam eng mom imbigub qamb ibitiri ende at igurei.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Ego in Munon inubersiau tari eng nam tenori big waramari umor end qob suab qirune Yuda wuri inmerimotar igour. A Grik wuri qob eng igub qob soagen qamb igour.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Ego in Yuda qiyo Grik nob garisi Qenu wonou inmaribigor eng in ete imbigun: Yisas mi wes ebeter eng Qenu wonou qiribiten eng nob qoyam eng nob ba dibesiarei, ende imbigun.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Qenu wo mi song ebeiner eng munangit qoyam eng wotanamimba. Ne Qenu wo mein buriner eng sig gagam munangit wurinou eng gor wuritanamimba.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Io, qoan an maigas igamari Qenu anseara wonou yurau buraman end misir igar. Qoan an munon qei ag e mi imbig qeretutnob mi abau eng musub me imbig igamau, ne an qei qiribiten me igamau, ne qei unum diban me igamau. An ende igamari Qenu anseara wonou yurau buramanei.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Munangit qomon soagen qamb igour eng Qenu wo munon qoyam eng wurinob qamara qininingubour. Ne gor, mi ag et munangit mi qeretutnob ue qamb igour eng Qenu wo bo aba mi qeretutnob see igour eng bumaimba.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Qenu wo mi unum diban ue eng nob munangit mi siningot igour eng nob ba ubersiarei. Mi qoan me igamau eng ba mi qoan igoar eng aba uburerei.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 End ne see munon ger Qenu menmant me qen biginer.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Qenu an Munon inubersiau tari eng nob garisi igoarar qamb anmaribigorei. Wo munon qoyam ininou gigit igo. Yisas wot in munon qoregen igoruboun. Wonou inmusuor end in munon qoregen qib igoun.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 End ne Qenu qob ete igo eng in toat igoarar qamb qenungar igo: “Munon ger mismisir gab eng munon Aibt gari mismisiriner.” Qoan Qenu qob ende at qamb gumatemirei.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.