1 Coríntios 1

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye Pol, Qenu wonou uyes ye Yisas munon wuriubersiau tari eng wonou sarau ebeter eng ye bo imusi eb qamb yemaribigorei.
1 — ausente —
2 Yonou munon banam Sostenes nob ombur namanimun gumat an Qenu munon yurau Korin igoumon end gaiar qamb bigotoroun. Munon inubersiau tari Yisas anseara an munon qoregen wonou yurau igoarar qamb anmaribigorei. An anmaribig ne munon ginam gugum gor wuri ininou Munon Aib inubersiau tari Yisas unumut qamb igour eng gor soro wurimaribigorei. End wuri in nob garisi ininou Munon Aib.
2 — ausente —
3 End Qenu ininou Tain ten eng Munon inubersiau tari Yisas nob wurinou uyes anubersiari oau mein igoarar.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 End Qenu Yisast anmusier end ye qenen anit igub wo nob uber qamb igoum.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Yisas wot an erogori igo ne gor an saubinat igo wonou qob werei wes-wes at qamarau eng mom imbig igoumon eng.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Munon inubersiau tari wonou qob aninob qamamin eng an mom iruges big igub oabigumon end mom nonoguret igoumon.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 End ne see an mom ininou Munon inubersiau tari eng dibeneriner eng mom qoat igoumon. Ende ebet igoumon end Igomurur qau mi banam ar andab igo mi ger me anwogub igo.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 End at igoumon end munon inubersiau tari Yisas eng mom annonogursia ten igama isi qen sasam eng yariba. Ende obounon eng ininou Munon Barai Yisas deriner qen end an mindigar qob ger igama me ginerei.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 An Qenu wonou wau Yisas inubersiau tari eng nob tenori mom igoarar qamb anmaribigorei. End Qenu wo mi ebeib qamb qamar eng me biistinerei, ebet qas wegiba.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 End ininou Munon Barai inubersiau tari Yisas wo gab-gab ne ye an irun wab qemeribam eng: An mom erogori igo qob qeemben gari qamb igoarar. Bo purab tau-tau isub ende me abar. An erogori igo ne qi qenunget misir gari big igoarar.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 See igoumon eng an musub me igoumon. End Kloe wonou yurau qei yar ende yonob qamarari igub aninob quraum.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 An gari-gari der ete at qamb igoumon: Ger der, “Ye Pol wonou yurau,” ne ger bo der, “Ye Apolos wonou yurau.” Ne ger bo, “Ye Pita wonou yurau.” A ger bo, “Ye munon inubersiau tari eng wonou yurau.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ende at qamb igoumon eng maigas? Mai, munon inubersiau tari eng wo mai, munon ende bubur qereiamorei qiyo? Ne gor ye Pol, ye mai, nam tenoribig yanamari umb anmusiamei qiyo? Mai ye unumut yat anmaragansiamirei qiyo?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 An munon yurau end munon ombur-ombur Krispus Gaius nob wurimaragansiamei, ger ue. End ye Qenut uber qamb igoum.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 End munon ger yonou unumut munon ombur eng wurimaragansiamei qamb me wurit qomorunor.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Io, ye Stepanas wonou yurau gor wurimaragansiem eng nasi wogub munon qei me wurimaragansiau qurumei. Mai, munon qei gor wurimaragansiamei qiyo ye sir ue.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Munon inubersiau tari ye yiimuriamor eng munon wurimaragansi qamb me yiimurimau. Wo ye wonou qob uber eng wurinob qem qamb yiimuriamorei. End ye munon qei qob gugum mom imbig wogub qamb igour gas ende me qemerinei. Ye ende ebein eng Yisas nam tenori big waramir end qob suein eng yonou qob eng qeretutnob me yigisunorei.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Munon qei wurinou mi dui mom umub qamb eng Yisas nam tenori big waramir qob eng soagen ende qamb igour. A in munon Qenu inmusiarei qamb wot oabig igoun eng, Yisas nam tenori big waramir eng Qenu wonou mi wes ebeter eng imbig igoun.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 End Qenu qob ete at qamarei: “Ye munon wurinou qoyam imbi-imbi wurisierine bo nasiorubour. Ne gor munon buk qebebi wanunger ne mom qoyamet igour eng wurisiningoar wegibam.” Qenu qob qoan ende qamb gumatemir eng gab ye ete qemerin:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 End ne munon qoyam aib eng mai oboubour? Ne munon qei qoyametorub qamb buk irou wanunger igour eng wuri mai oboubour? Ne munon gugum qob at agunub igour eng gor mai oboubour? Munon yurau eng Qenu wuriseara sig mom qanganget uburubour.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Munon ai qent wurinou uyes Qenu imbiguboun qamb bur youn iru isub igamari Qenu ibagar eng misue eng ibag wonou qoyam imbi-imbi end werei wurit taisiarei. Munon wonou qob soagen eng in dibes qamb igoun eng igub munon inubersiau tari end wot oabigari qo qubeiamorei.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Yuda wuri Qenu wonomi wes eng aba mag qurt gub qamb ibitiri igurei. A Grik wuri qoyam eng mom imbigub qamb ibitiri ende at igurei.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Ego in Munon inubersiau tari eng nam tenori big waramari umor end qob suab qirune Yuda wuri inmerimotar igour. A Grik wuri qob eng igub qob soagen qamb igour.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Ego in Yuda qiyo Grik nob garisi Qenu wonou inmaribigor eng in ete imbigun: Yisas mi wes ebeter eng Qenu wonou qiribiten eng nob qoyam eng nob ba dibesiarei, ende imbigun.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Qenu wo mi song ebeiner eng munangit qoyam eng wotanamimba. Ne Qenu wo mein buriner eng sig gagam munangit wurinou eng gor wuritanamimba.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Io, qoan an maigas igamari Qenu anseara wonou yurau buraman end misir igar. Qoan an munon qei ag e mi imbig qeretutnob mi abau eng musub me imbig igamau, ne an qei qiribiten me igamau, ne qei unum diban me igamau. An ende igamari Qenu anseara wonou yurau buramanei.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Munangit qomon soagen qamb igour eng Qenu wo munon qoyam eng wurinob qamara qininingubour. Ne gor, mi ag et munangit mi qeretutnob ue qamb igour eng Qenu wo bo aba mi qeretutnob see igour eng bumaimba.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Qenu wo mi unum diban ue eng nob munangit mi siningot igour eng nob ba ubersiarei. Mi qoan me igamau eng ba mi qoan igoar eng aba uburerei.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 End ne see munon ger Qenu menmant me qen biginer.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Qenu an Munon inubersiau tari eng nob garisi igoarar qamb anmaribigorei. Wo munon qoyam ininou gigit igo. Yisas wot in munon qoregen igoruboun. Wonou inmusuor end in munon qoregen qib igoun.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 End ne Qenu qob ete igo eng in toat igoarar qamb qenungar igo: “Munon ger mismisir gab eng munon Aibt gari mismisiriner.” Qoan Qenu qob ende at qamb gumatemirei.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.