1 Coríntios 15
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Io, see ye bo Qenu qob uber qoan qemerine igumon eng bo sabar ete qemerine igar qamb. Qob uber eng igumon end see an nonoguret igoumon.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Qob uber eng igumon end mom oabig igamari Qenu an qo anqubei anubersiarei. Eng an oau apand ue ende qi eng ue qi.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Qob qamar aninob qamam eng qoan yonob qamarari igom eng. Munon inubersiau tari eng wo umb ininou qomon boru eng birogoniamor Qenu qob igoa gas ende.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Uma tumuniamirei igama qen ombur gari ubura bo igomot der bugamorei. Qenu qob qoan igoa gas ende.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Der bugab Pita qamar wot dibent ne wonou wuriimbigau yurau 12-eng wurit dibentarei.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ne qen geret wonou yurau bubun wot oabigumir eng qangang 500 wotanami gamirei.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ne bo qen geret Yems gea ne wonou wuriimurima gim qib igour eng gugum gamirei.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ne mom sasam eng ye munon uber ue, munon boru end yet dibenara gamei.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ye Yisas wonou imbigau yurau eng igamari ye boru ooirut end igoum. Ye qoan Qenu munon yurau wuriba sumungasi igoum end munon yet Yisas wonou yurau ende yet qomorunor eng misue.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ego Qenu wonou uyes yeseara see ar me igoum. Wo ye mi eb qamb ye musier eng ar isi wugine me igo. Ye sarau qeretutnob ebet igoum. Yisas wonou yurau qei sarau ebet igour eng wuritanami ebet igoum. Ego sarau eng ebet igoum eng yonou ai qorut ue, Qenu wonou yenonogursia ebet igoum.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Mi eng gagar mai, ye ebet igoum qiyo, wuri ebet igour qi eng song. Eng qob gari eng wuri qamarari ye qamb igoum eng an igub oabig igoumon.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Qenen in Munon inubersiau tari eng umb wogub bo igomot der bugamor end aninob qumurune an qei der: “Munon umb bo maigas at igomot der bugombour?” qamb igoumon.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Munon umb igomot me der bugumunorei qamb gab eng Munon inubersiau tari eng igomot me der bogomau qomoruboun.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Munon inubersiau tari me der bugamorei ende qi eng in bo meimet qamb an oabigar qamb aninob me qumurunei.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Yisas me der bugamorei ende qi eng in munon qei wurimirimoar quraun qi. Eng, in Qenu apand Yisas meniamor end qanam dibes qamb qib igoun. Qenu in munangit me inmenimba ende qi eng Munon inubersiau tari gor me menimau qi.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 In ete qamb gab eng: “Qenu munon umari me wurimeni igo.” Ende qamb gab eng Munon inubersiau tari eng me menimau ende qomoruboun.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Qenu Munon inubersiau tari me meniamorei ende qi eng aninou oau apand eng me annonogursierinerei. Aninou qomon boru eng ar ten igoumon qi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ne gor, munon wot oabig igo umumir eng gor mom uburubour.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 End in ag et igom igamau end gari igub Munon inubersiau tari wot oabigoun ende qi eng in sarau ar isi isiner qamb munon gugum borusi in toubar igorubour.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ego, Qenu wo Krais menima der bugamor eng apand ar. Munon umb igour eng wo gigit werei barsitar der bugamorei. Mani qen yar igo gas ende.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Munon ger munon umau werei eng imotarerei, ne bo munon ger munon umb igomot der bogomau eng imotarerei.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Eng ete: Adam yurau eng umau eng, a Krais yurau eng bo igomot igamau eng.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 End ne in gari-gari ininou oau apand end igomot der bugomboun, Krais wo gigit, wo bo yonam deriner qen end in wot oabigun end der bugomboun.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Qen sasam yara mi gugum uburiba, gabman sarau ne munon uber wonou sarau mom uburiba, baraitari wurinou sarau ne mi gagam gab igoun eng gugum uburiba. Ubura ne wonou mi bibis big igoar eng gugum wonou Ur Qenu wot waga qoat igoriba.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Munon inubersiau tari wo munon baraitari igo ne munon qarau wurugumutumai ugeiba.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Wo ende at munon qarau qei wurugumutumai ugab ne gor umau qomon eng gor aba uburiba.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ende Qenu qob ete igo. “Qenu mi gugum wo wot waga wonou mom qubei igoriba.” Qob eng igo end ne Qenu mi gugum wot waga qoat igo. Ne ur wo wau nonogursia mi gugum qoat igama ne wo gagt gab igo. Ur wo der mi eng gagar garisi igama wau der me qoat igo, ur wonou wesopur igo.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Mi gugum Munon inubersiau tari eng wot waga mom qubeima gab ne Qenu wonou bo wonou wau eng nob mi gugum sori wuriqubei ne wo wonou baraitari aib gigit igoriba.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 End ne mai, munon umb bo igomot me der bugombari ende qi eng munon qei see igom igour eng wuri mai obouboun? Wuri eng mai meimet qamb munon qei ar qo umumir eng uput qamb munon qei nob qamarari ya obotar wurimaragansi igour? Munon umb bo igomot me der bugombari ende qi eng wurinou qomon ar isi isiba.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ne see in gor umb bo me der bugumunei ende qi eng meimet qamb ar benau wugune munon qei ende inquguragsi igorubour?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Io, ye qenen umau gas ende igoum. End anit mismisir qob apand aninob quraum. In gugum Munon inubersiau tari Yisas nob igoun end mismisir dibes ende aninob quraum.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ye mi geret big aninob qemeribam eng: Ye Epesus end igo iau qaar wurinob yogub igoum eng mai meimi uber ger baib qamb at igumei? Munon umb bo igomot me der bugab igamari ende qi eng ye gor barim umibam end see song ye mani qamb nub mismisir igo barim eng song umb wegin ende qamb ende ebet igoribam.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Munon qei anmurimar qomorunor qamb qoyametarar. An munon qomon boru ebet igour eng wurinob garisi qib igamari aninou qomon uber eng ba songesiorubour.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 An misir song-song eng wogub misir qoregen eng imbigar. Qomon boru bo sabar me abar. An munon yurau erogori end qei Qenu me imbig igour. End ye qob eng at qemerine qei igub aninou qomon end qinininguboumon.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Munon qei ete qebi qomorubour: “Munon umb maigas at der bugombour? Der bugomunor eng wuri git goan maigas igoriba?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ende qamarari an qanganget gab eng an nanasingir qur goanet igoumon end imbigar. Nanasingir qur gonari qaur di qur eng mom uburab ne aibet isari git ombomai yar igo. Ar geren ai erobon igoriner eng qaur di git me ariterinerei.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Mi qur gugum goanet igoun eng im isar, qen qamb eng diban gab me goanet igoun, qur qas goanet igoun.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ne Qenu wonou qoyam end mi gugum aba im isar qen qamb eng aba wes-wes di igour.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Git goan gugum qeemben ue, munangit git goan wonou wes, a wai wuri git goan wes. Ne morogan wurinou wes, ne yag wai wurinou wes ende igour.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ne mi erer qite ne ag e gaun eng sig uber ar. Mi erer qite git goan wonou wes igour ne mi ag e wonou wes igour.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Worom gaun eng wonou goan wes, ne inaun gaun eng wonou goan wes, ne tapai wuri irou end goan wurinou wes-wes sig maieng gab igoun.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Munon bo igomot der bugombour eng, eng gas ende. Git goan tumuni igoun eng biet isub igo, ne git goan igomot der bugeminer eng bo me bierinerei.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Git goan tumuni igoun eng uber ue ne gagam ue. Ne git goan igomot der bugeminer eng sig maieng ne qiribiten.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Git goan tumuni igoun eng ai e wonou. Git goan igomot der bugeminer eng Igomurur wonou.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 End Qenu qob ete qamb igo: “Adam qamar eng git goan igomot igamau eng qanam.” Ne bo Adam ger eng Munon inubersiau tari eng wo umb igomot der bogomau eng wonou tari.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 End umb igomot der bogomau eng gigit me darimau. Git goan igom igamau eng gigit dariamorei, ne umb igomot der bogomau eng qanamt.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Munon qamar Adam eng wo Qenu ai ba barsiarei. Adam bubun ger bo dariamor eng wo wonou munon erer qite, Qenu ginam wogub dererei.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 In see ag e igoun eng Adam wonou tumbigi end igoun. Qen geret igomot der bugomun eng Munon inubersiau tari Qenu ginam wogub derer eng wonou iitari igoruboun.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 See igoun eng Adam wonou git goan gas ende igoun. Qen geret bo Munon inubersiau tari wonou git goan gas ende igoruboun.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Io, ye qob eng apand aninob quraum, munon ag e me oabigunor eng Qenu wonou bibis end me irunorei. Ne gor mi ag e boruburab igo eng Qenu ginamt mi uber igo eng nob morogot me igorunorei.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 End ye qob qi ger aninob qemeribam eng igar: In gugum me umb uburunei, git goan qas igeser bo bubun buruboun.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Qen sindomund end ain mer sasam gusimari qand munon umburiamir eng der bogomari ne in gugum git goan qas igeser bo git goan bubun buriba.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ete: git goan see igoun eng umb igo end ne bo qen end wonou bo igeser uber qenen bebereg igamau end bo igeseremba.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Git goan e biet igo eng bo ninirneri bo uber igomot qenen bebereg igoriba. Qenu qob ete igo eng irimanimba: “yogorau umau eng nob Qenu wotanamiamorei.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Umau qomon, mai igom igamau nob yogub wotanamimba qiyo? Umau qomon, mai inongoara uter iningeriba qiyo?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Qomon boru eng wagar gas ende iningara umb igoun. Qomon gugum igo end ne qomon boru igo.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 End ne Qenu init igub ininou Munon Aib Yisas inubersiau tari eng imurima der innonogursier end in qomon boru eng nob yogub wotanami igoun. End Qenut uber qamb igorun.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Io, end ne an mom du qamb igo ne Munon Barai wonou sarau eng ebet igoarar. Wonou sarau see ebet igoumon eng ar isi me isinerei. Ende imbig ne Munon Barai wonou sarau eng qenen qeretutnob baab igoarar.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.