1 Coríntios 15
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Io, see ye bo Qenu qob uber qoan qemerine igumon eng bo sabar ete qemerine igar qamb. Qob uber eng igumon end see an nonoguret igoumon.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Qob uber eng igumon end mom oabig igamari Qenu an qo anqubei anubersiarei. Eng an oau apand ue ende qi eng ue qi.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Qob qamar aninob qamam eng qoan yonob qamarari igom eng. Munon inubersiau tari eng wo umb ininou qomon boru eng birogoniamor Qenu qob igoa gas ende.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Uma tumuniamirei igama qen ombur gari ubura bo igomot der bugamorei. Qenu qob qoan igoa gas ende.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Der bugab Pita qamar wot dibent ne wonou wuriimbigau yurau 12-eng wurit dibentarei.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ne qen geret wonou yurau bubun wot oabigumir eng qangang 500 wotanami gamirei.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ne bo qen geret Yems gea ne wonou wuriimurima gim qib igour eng gugum gamirei.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ne mom sasam eng ye munon uber ue, munon boru end yet dibenara gamei.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ye Yisas wonou imbigau yurau eng igamari ye boru ooirut end igoum. Ye qoan Qenu munon yurau wuriba sumungasi igoum end munon yet Yisas wonou yurau ende yet qomorunor eng misue.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ego Qenu wonou uyes yeseara see ar me igoum. Wo ye mi eb qamb ye musier eng ar isi wugine me igo. Ye sarau qeretutnob ebet igoum. Yisas wonou yurau qei sarau ebet igour eng wuritanami ebet igoum. Ego sarau eng ebet igoum eng yonou ai qorut ue, Qenu wonou yenonogursia ebet igoum.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Mi eng gagar mai, ye ebet igoum qiyo, wuri ebet igour qi eng song. Eng qob gari eng wuri qamarari ye qamb igoum eng an igub oabig igoumon.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Qenen in Munon inubersiau tari eng umb wogub bo igomot der bugamor end aninob qumurune an qei der: “Munon umb bo maigas at igomot der bugombour?” qamb igoumon.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Munon umb igomot me der bugumunorei qamb gab eng Munon inubersiau tari eng igomot me der bogomau qomoruboun.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Munon inubersiau tari me der bugamorei ende qi eng in bo meimet qamb an oabigar qamb aninob me qumurunei.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Yisas me der bugamorei ende qi eng in munon qei wurimirimoar quraun qi. Eng, in Qenu apand Yisas meniamor end qanam dibes qamb qib igoun. Qenu in munangit me inmenimba ende qi eng Munon inubersiau tari gor me menimau qi.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 In ete qamb gab eng: “Qenu munon umari me wurimeni igo.” Ende qamb gab eng Munon inubersiau tari eng me menimau ende qomoruboun.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Qenu Munon inubersiau tari me meniamorei ende qi eng aninou oau apand eng me annonogursierinerei. Aninou qomon boru eng ar ten igoumon qi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ne gor, munon wot oabig igo umumir eng gor mom uburubour.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 End in ag et igom igamau end gari igub Munon inubersiau tari wot oabigoun ende qi eng in sarau ar isi isiner qamb munon gugum borusi in toubar igorubour.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ego, Qenu wo Krais menima der bugamor eng apand ar. Munon umb igour eng wo gigit werei barsitar der bugamorei. Mani qen yar igo gas ende.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Munon ger munon umau werei eng imotarerei, ne bo munon ger munon umb igomot der bogomau eng imotarerei.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Eng ete: Adam yurau eng umau eng, a Krais yurau eng bo igomot igamau eng.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 End ne in gari-gari ininou oau apand end igomot der bugomboun, Krais wo gigit, wo bo yonam deriner qen end in wot oabigun end der bugomboun.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Qen sasam yara mi gugum uburiba, gabman sarau ne munon uber wonou sarau mom uburiba, baraitari wurinou sarau ne mi gagam gab igoun eng gugum uburiba. Ubura ne wonou mi bibis big igoar eng gugum wonou Ur Qenu wot waga qoat igoriba.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Munon inubersiau tari wo munon baraitari igo ne munon qarau wurugumutumai ugeiba.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Wo ende at munon qarau qei wurugumutumai ugab ne gor umau qomon eng gor aba uburiba.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ende Qenu qob ete igo. “Qenu mi gugum wo wot waga wonou mom qubei igoriba.” Qob eng igo end ne Qenu mi gugum wot waga qoat igo. Ne ur wo wau nonogursia mi gugum qoat igama ne wo gagt gab igo. Ur wo der mi eng gagar garisi igama wau der me qoat igo, ur wonou wesopur igo.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Mi gugum Munon inubersiau tari eng wot waga mom qubeima gab ne Qenu wonou bo wonou wau eng nob mi gugum sori wuriqubei ne wo wonou baraitari aib gigit igoriba.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 End ne mai, munon umb bo igomot me der bugombari ende qi eng munon qei see igom igour eng wuri mai obouboun? Wuri eng mai meimet qamb munon qei ar qo umumir eng uput qamb munon qei nob qamarari ya obotar wurimaragansi igour? Munon umb bo igomot me der bugombari ende qi eng wurinou qomon ar isi isiba.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ne see in gor umb bo me der bugumunei ende qi eng meimet qamb ar benau wugune munon qei ende inquguragsi igorubour?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Io, ye qenen umau gas ende igoum. End anit mismisir qob apand aninob quraum. In gugum Munon inubersiau tari Yisas nob igoun end mismisir dibes ende aninob quraum.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ye mi geret big aninob qemeribam eng: Ye Epesus end igo iau qaar wurinob yogub igoum eng mai meimi uber ger baib qamb at igumei? Munon umb bo igomot me der bugab igamari ende qi eng ye gor barim umibam end see song ye mani qamb nub mismisir igo barim eng song umb wegin ende qamb ende ebet igoribam.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Munon qei anmurimar qomorunor qamb qoyametarar. An munon qomon boru ebet igour eng wurinob garisi qib igamari aninou qomon uber eng ba songesiorubour.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 An misir song-song eng wogub misir qoregen eng imbigar. Qomon boru bo sabar me abar. An munon yurau erogori end qei Qenu me imbig igour. End ye qob eng at qemerine qei igub aninou qomon end qinininguboumon.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Munon qei ete qebi qomorubour: “Munon umb maigas at der bugombour? Der bugomunor eng wuri git goan maigas igoriba?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ende qamarari an qanganget gab eng an nanasingir qur goanet igoumon end imbigar. Nanasingir qur gonari qaur di qur eng mom uburab ne aibet isari git ombomai yar igo. Ar geren ai erobon igoriner eng qaur di git me ariterinerei.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Mi qur gugum goanet igoun eng im isar, qen qamb eng diban gab me goanet igoun, qur qas goanet igoun.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ne Qenu wonou qoyam end mi gugum aba im isar qen qamb eng aba wes-wes di igour.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Git goan gugum qeemben ue, munangit git goan wonou wes, a wai wuri git goan wes. Ne morogan wurinou wes, ne yag wai wurinou wes ende igour.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ne mi erer qite ne ag e gaun eng sig uber ar. Mi erer qite git goan wonou wes igour ne mi ag e wonou wes igour.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Worom gaun eng wonou goan wes, ne inaun gaun eng wonou goan wes, ne tapai wuri irou end goan wurinou wes-wes sig maieng gab igoun.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Munon bo igomot der bugombour eng, eng gas ende. Git goan tumuni igoun eng biet isub igo, ne git goan igomot der bugeminer eng bo me bierinerei.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Git goan tumuni igoun eng uber ue ne gagam ue. Ne git goan igomot der bugeminer eng sig maieng ne qiribiten.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Git goan tumuni igoun eng ai e wonou. Git goan igomot der bugeminer eng Igomurur wonou.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 End Qenu qob ete qamb igo: “Adam qamar eng git goan igomot igamau eng qanam.” Ne bo Adam ger eng Munon inubersiau tari eng wo umb igomot der bogomau eng wonou tari.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 End umb igomot der bogomau eng gigit me darimau. Git goan igom igamau eng gigit dariamorei, ne umb igomot der bogomau eng qanamt.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Munon qamar Adam eng wo Qenu ai ba barsiarei. Adam bubun ger bo dariamor eng wo wonou munon erer qite, Qenu ginam wogub dererei.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 In see ag e igoun eng Adam wonou tumbigi end igoun. Qen geret igomot der bugomun eng Munon inubersiau tari Qenu ginam wogub derer eng wonou iitari igoruboun.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 See igoun eng Adam wonou git goan gas ende igoun. Qen geret bo Munon inubersiau tari wonou git goan gas ende igoruboun.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Io, ye qob eng apand aninob quraum, munon ag e me oabigunor eng Qenu wonou bibis end me irunorei. Ne gor mi ag e boruburab igo eng Qenu ginamt mi uber igo eng nob morogot me igorunorei.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 End ye qob qi ger aninob qemeribam eng igar: In gugum me umb uburunei, git goan qas igeser bo bubun buruboun.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Qen sindomund end ain mer sasam gusimari qand munon umburiamir eng der bogomari ne in gugum git goan qas igeser bo git goan bubun buriba.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ete: git goan see igoun eng umb igo end ne bo qen end wonou bo igeser uber qenen bebereg igamau end bo igeseremba.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Git goan e biet igo eng bo ninirneri bo uber igomot qenen bebereg igoriba. Qenu qob ete igo eng irimanimba: “yogorau umau eng nob Qenu wotanamiamorei.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Umau qomon, mai igom igamau nob yogub wotanamimba qiyo? Umau qomon, mai inongoara uter iningeriba qiyo?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Qomon boru eng wagar gas ende iningara umb igoun. Qomon gugum igo end ne qomon boru igo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 End ne Qenu init igub ininou Munon Aib Yisas inubersiau tari eng imurima der innonogursier end in qomon boru eng nob yogub wotanami igoun. End Qenut uber qamb igorun.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Io, end ne an mom du qamb igo ne Munon Barai wonou sarau eng ebet igoarar. Wonou sarau see ebet igoumon eng ar isi me isinerei. Ende imbig ne Munon Barai wonou sarau eng qenen qeretutnob baab igoarar.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.