1 Coríntios 15

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, see ye bo Qenu qob uber qoan qemerine igumon eng bo sabar ete qemerine igar qamb. Qob uber eng igumon end see an nonoguret igoumon.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Qob uber eng igumon end mom oabig igamari Qenu an qo anqubei anubersiarei. Eng an oau apand ue ende qi eng ue qi.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Qob qamar aninob qamam eng qoan yonob qamarari igom eng. Munon inubersiau tari eng wo umb ininou qomon boru eng birogoniamor Qenu qob igoa gas ende.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Uma tumuniamirei igama qen ombur gari ubura bo igomot der bugamorei. Qenu qob qoan igoa gas ende.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Der bugab Pita qamar wot dibent ne wonou wuriimbigau yurau 12-eng wurit dibentarei.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ne qen geret wonou yurau bubun wot oabigumir eng qangang 500 wotanami gamirei.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Ne bo qen geret Yems gea ne wonou wuriimurima gim qib igour eng gugum gamirei.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Ne mom sasam eng ye munon uber ue, munon boru end yet dibenara gamei.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Ye Yisas wonou imbigau yurau eng igamari ye boru ooirut end igoum. Ye qoan Qenu munon yurau wuriba sumungasi igoum end munon yet Yisas wonou yurau ende yet qomorunor eng misue.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ego Qenu wonou uyes yeseara see ar me igoum. Wo ye mi eb qamb ye musier eng ar isi wugine me igo. Ye sarau qeretutnob ebet igoum. Yisas wonou yurau qei sarau ebet igour eng wuritanami ebet igoum. Ego sarau eng ebet igoum eng yonou ai qorut ue, Qenu wonou yenonogursia ebet igoum.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Mi eng gagar mai, ye ebet igoum qiyo, wuri ebet igour qi eng song. Eng qob gari eng wuri qamarari ye qamb igoum eng an igub oabig igoumon.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Qenen in Munon inubersiau tari eng umb wogub bo igomot der bugamor end aninob qumurune an qei der: “Munon umb bo maigas at igomot der bugombour?” qamb igoumon.
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Munon umb igomot me der bugumunorei qamb gab eng Munon inubersiau tari eng igomot me der bogomau qomoruboun.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Munon inubersiau tari me der bugamorei ende qi eng in bo meimet qamb an oabigar qamb aninob me qumurunei.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Yisas me der bugamorei ende qi eng in munon qei wurimirimoar quraun qi. Eng, in Qenu apand Yisas meniamor end qanam dibes qamb qib igoun. Qenu in munangit me inmenimba ende qi eng Munon inubersiau tari gor me menimau qi.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 In ete qamb gab eng: “Qenu munon umari me wurimeni igo.” Ende qamb gab eng Munon inubersiau tari eng me menimau ende qomoruboun.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Qenu Munon inubersiau tari me meniamorei ende qi eng aninou oau apand eng me annonogursierinerei. Aninou qomon boru eng ar ten igoumon qi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ne gor, munon wot oabig igo umumir eng gor mom uburubour.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 End in ag et igom igamau end gari igub Munon inubersiau tari wot oabigoun ende qi eng in sarau ar isi isiner qamb munon gugum borusi in toubar igorubour.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Ego, Qenu wo Krais menima der bugamor eng apand ar. Munon umb igour eng wo gigit werei barsitar der bugamorei. Mani qen yar igo gas ende.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Munon ger munon umau werei eng imotarerei, ne bo munon ger munon umb igomot der bogomau eng imotarerei.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Eng ete: Adam yurau eng umau eng, a Krais yurau eng bo igomot igamau eng.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 End ne in gari-gari ininou oau apand end igomot der bugomboun, Krais wo gigit, wo bo yonam deriner qen end in wot oabigun end der bugomboun.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Qen sasam yara mi gugum uburiba, gabman sarau ne munon uber wonou sarau mom uburiba, baraitari wurinou sarau ne mi gagam gab igoun eng gugum uburiba. Ubura ne wonou mi bibis big igoar eng gugum wonou Ur Qenu wot waga qoat igoriba.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Munon inubersiau tari wo munon baraitari igo ne munon qarau wurugumutumai ugeiba.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Wo ende at munon qarau qei wurugumutumai ugab ne gor umau qomon eng gor aba uburiba.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ende Qenu qob ete igo. “Qenu mi gugum wo wot waga wonou mom qubei igoriba.” Qob eng igo end ne Qenu mi gugum wot waga qoat igo. Ne ur wo wau nonogursia mi gugum qoat igama ne wo gagt gab igo. Ur wo der mi eng gagar garisi igama wau der me qoat igo, ur wonou wesopur igo.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Mi gugum Munon inubersiau tari eng wot waga mom qubeima gab ne Qenu wonou bo wonou wau eng nob mi gugum sori wuriqubei ne wo wonou baraitari aib gigit igoriba.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 End ne mai, munon umb bo igomot me der bugombari ende qi eng munon qei see igom igour eng wuri mai obouboun? Wuri eng mai meimet qamb munon qei ar qo umumir eng uput qamb munon qei nob qamarari ya obotar wurimaragansi igour? Munon umb bo igomot me der bugombari ende qi eng wurinou qomon ar isi isiba.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ne see in gor umb bo me der bugumunei ende qi eng meimet qamb ar benau wugune munon qei ende inquguragsi igorubour?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Io, ye qenen umau gas ende igoum. End anit mismisir qob apand aninob quraum. In gugum Munon inubersiau tari Yisas nob igoun end mismisir dibes ende aninob quraum.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ye mi geret big aninob qemeribam eng: Ye Epesus end igo iau qaar wurinob yogub igoum eng mai meimi uber ger baib qamb at igumei? Munon umb bo igomot me der bugab igamari ende qi eng ye gor barim umibam end see song ye mani qamb nub mismisir igo barim eng song umb wegin ende qamb ende ebet igoribam.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Munon qei anmurimar qomorunor qamb qoyametarar. An munon qomon boru ebet igour eng wurinob garisi qib igamari aninou qomon uber eng ba songesiorubour.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 An misir song-song eng wogub misir qoregen eng imbigar. Qomon boru bo sabar me abar. An munon yurau erogori end qei Qenu me imbig igour. End ye qob eng at qemerine qei igub aninou qomon end qinininguboumon.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Munon qei ete qebi qomorubour: “Munon umb maigas at der bugombour? Der bugomunor eng wuri git goan maigas igoriba?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Ende qamarari an qanganget gab eng an nanasingir qur goanet igoumon end imbigar. Nanasingir qur gonari qaur di qur eng mom uburab ne aibet isari git ombomai yar igo. Ar geren ai erobon igoriner eng qaur di git me ariterinerei.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Mi qur gugum goanet igoun eng im isar, qen qamb eng diban gab me goanet igoun, qur qas goanet igoun.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ne Qenu wonou qoyam end mi gugum aba im isar qen qamb eng aba wes-wes di igour.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Git goan gugum qeemben ue, munangit git goan wonou wes, a wai wuri git goan wes. Ne morogan wurinou wes, ne yag wai wurinou wes ende igour.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Ne mi erer qite ne ag e gaun eng sig uber ar. Mi erer qite git goan wonou wes igour ne mi ag e wonou wes igour.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Worom gaun eng wonou goan wes, ne inaun gaun eng wonou goan wes, ne tapai wuri irou end goan wurinou wes-wes sig maieng gab igoun.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Munon bo igomot der bugombour eng, eng gas ende. Git goan tumuni igoun eng biet isub igo, ne git goan igomot der bugeminer eng bo me bierinerei.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Git goan tumuni igoun eng uber ue ne gagam ue. Ne git goan igomot der bugeminer eng sig maieng ne qiribiten.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Git goan tumuni igoun eng ai e wonou. Git goan igomot der bugeminer eng Igomurur wonou.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 End Qenu qob ete qamb igo: “Adam qamar eng git goan igomot igamau eng qanam.” Ne bo Adam ger eng Munon inubersiau tari eng wo umb igomot der bogomau eng wonou tari.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 End umb igomot der bogomau eng gigit me darimau. Git goan igom igamau eng gigit dariamorei, ne umb igomot der bogomau eng qanamt.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Munon qamar Adam eng wo Qenu ai ba barsiarei. Adam bubun ger bo dariamor eng wo wonou munon erer qite, Qenu ginam wogub dererei.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 In see ag e igoun eng Adam wonou tumbigi end igoun. Qen geret igomot der bugomun eng Munon inubersiau tari Qenu ginam wogub derer eng wonou iitari igoruboun.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 See igoun eng Adam wonou git goan gas ende igoun. Qen geret bo Munon inubersiau tari wonou git goan gas ende igoruboun.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Io, ye qob eng apand aninob quraum, munon ag e me oabigunor eng Qenu wonou bibis end me irunorei. Ne gor mi ag e boruburab igo eng Qenu ginamt mi uber igo eng nob morogot me igorunorei.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 End ye qob qi ger aninob qemeribam eng igar: In gugum me umb uburunei, git goan qas igeser bo bubun buruboun.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Qen sindomund end ain mer sasam gusimari qand munon umburiamir eng der bogomari ne in gugum git goan qas igeser bo git goan bubun buriba.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ete: git goan see igoun eng umb igo end ne bo qen end wonou bo igeser uber qenen bebereg igamau end bo igeseremba.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Git goan e biet igo eng bo ninirneri bo uber igomot qenen bebereg igoriba. Qenu qob ete igo eng irimanimba: “yogorau umau eng nob Qenu wotanamiamorei.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Umau qomon, mai igom igamau nob yogub wotanamimba qiyo? Umau qomon, mai inongoara uter iningeriba qiyo?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Qomon boru eng wagar gas ende iningara umb igoun. Qomon gugum igo end ne qomon boru igo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 End ne Qenu init igub ininou Munon Aib Yisas inubersiau tari eng imurima der innonogursier end in qomon boru eng nob yogub wotanami igoun. End Qenut uber qamb igorun.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Io, end ne an mom du qamb igo ne Munon Barai wonou sarau eng ebet igoarar. Wonou sarau see ebet igoumon eng ar isi me isinerei. Ende imbig ne Munon Barai wonou sarau eng qenen qeretutnob baab igoarar.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.