1 Coríntios 15
Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ
1 Io, see ye bo Qenu qob uber qoan qemerine igumon eng bo sabar ete qemerine igar qamb. Qob uber eng igumon end see an nonoguret igoumon.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Qob uber eng igumon end mom oabig igamari Qenu an qo anqubei anubersiarei. Eng an oau apand ue ende qi eng ue qi.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Qob qamar aninob qamam eng qoan yonob qamarari igom eng. Munon inubersiau tari eng wo umb ininou qomon boru eng birogoniamor Qenu qob igoa gas ende.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Uma tumuniamirei igama qen ombur gari ubura bo igomot der bugamorei. Qenu qob qoan igoa gas ende.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Der bugab Pita qamar wot dibent ne wonou wuriimbigau yurau 12-eng wurit dibentarei.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Ne qen geret wonou yurau bubun wot oabigumir eng qangang 500 wotanami gamirei.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Ne bo qen geret Yems gea ne wonou wuriimurima gim qib igour eng gugum gamirei.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ne mom sasam eng ye munon uber ue, munon boru end yet dibenara gamei.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ye Yisas wonou imbigau yurau eng igamari ye boru ooirut end igoum. Ye qoan Qenu munon yurau wuriba sumungasi igoum end munon yet Yisas wonou yurau ende yet qomorunor eng misue.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ego Qenu wonou uyes yeseara see ar me igoum. Wo ye mi eb qamb ye musier eng ar isi wugine me igo. Ye sarau qeretutnob ebet igoum. Yisas wonou yurau qei sarau ebet igour eng wuritanami ebet igoum. Ego sarau eng ebet igoum eng yonou ai qorut ue, Qenu wonou yenonogursia ebet igoum.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Mi eng gagar mai, ye ebet igoum qiyo, wuri ebet igour qi eng song. Eng qob gari eng wuri qamarari ye qamb igoum eng an igub oabig igoumon.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Qenen in Munon inubersiau tari eng umb wogub bo igomot der bugamor end aninob qumurune an qei der: “Munon umb bo maigas at igomot der bugombour?” qamb igoumon.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Munon umb igomot me der bugumunorei qamb gab eng Munon inubersiau tari eng igomot me der bogomau qomoruboun.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Munon inubersiau tari me der bugamorei ende qi eng in bo meimet qamb an oabigar qamb aninob me qumurunei.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Yisas me der bugamorei ende qi eng in munon qei wurimirimoar quraun qi. Eng, in Qenu apand Yisas meniamor end qanam dibes qamb qib igoun. Qenu in munangit me inmenimba ende qi eng Munon inubersiau tari gor me menimau qi.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 In ete qamb gab eng: “Qenu munon umari me wurimeni igo.” Ende qamb gab eng Munon inubersiau tari eng me menimau ende qomoruboun.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Qenu Munon inubersiau tari me meniamorei ende qi eng aninou oau apand eng me annonogursierinerei. Aninou qomon boru eng ar ten igoumon qi.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ne gor, munon wot oabig igo umumir eng gor mom uburubour.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 End in ag et igom igamau end gari igub Munon inubersiau tari wot oabigoun ende qi eng in sarau ar isi isiner qamb munon gugum borusi in toubar igorubour.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ego, Qenu wo Krais menima der bugamor eng apand ar. Munon umb igour eng wo gigit werei barsitar der bugamorei. Mani qen yar igo gas ende.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Munon ger munon umau werei eng imotarerei, ne bo munon ger munon umb igomot der bogomau eng imotarerei.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Eng ete: Adam yurau eng umau eng, a Krais yurau eng bo igomot igamau eng.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 End ne in gari-gari ininou oau apand end igomot der bugomboun, Krais wo gigit, wo bo yonam deriner qen end in wot oabigun end der bugomboun.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Qen sasam yara mi gugum uburiba, gabman sarau ne munon uber wonou sarau mom uburiba, baraitari wurinou sarau ne mi gagam gab igoun eng gugum uburiba. Ubura ne wonou mi bibis big igoar eng gugum wonou Ur Qenu wot waga qoat igoriba.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Munon inubersiau tari wo munon baraitari igo ne munon qarau wurugumutumai ugeiba.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Wo ende at munon qarau qei wurugumutumai ugab ne gor umau qomon eng gor aba uburiba.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ende Qenu qob ete igo. “Qenu mi gugum wo wot waga wonou mom qubei igoriba.” Qob eng igo end ne Qenu mi gugum wot waga qoat igo. Ne ur wo wau nonogursia mi gugum qoat igama ne wo gagt gab igo. Ur wo der mi eng gagar garisi igama wau der me qoat igo, ur wonou wesopur igo.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Mi gugum Munon inubersiau tari eng wot waga mom qubeima gab ne Qenu wonou bo wonou wau eng nob mi gugum sori wuriqubei ne wo wonou baraitari aib gigit igoriba.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 End ne mai, munon umb bo igomot me der bugombari ende qi eng munon qei see igom igour eng wuri mai obouboun? Wuri eng mai meimet qamb munon qei ar qo umumir eng uput qamb munon qei nob qamarari ya obotar wurimaragansi igour? Munon umb bo igomot me der bugombari ende qi eng wurinou qomon ar isi isiba.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ne see in gor umb bo me der bugumunei ende qi eng meimet qamb ar benau wugune munon qei ende inquguragsi igorubour?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Io, ye qenen umau gas ende igoum. End anit mismisir qob apand aninob quraum. In gugum Munon inubersiau tari Yisas nob igoun end mismisir dibes ende aninob quraum.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ye mi geret big aninob qemeribam eng: Ye Epesus end igo iau qaar wurinob yogub igoum eng mai meimi uber ger baib qamb at igumei? Munon umb bo igomot me der bugab igamari ende qi eng ye gor barim umibam end see song ye mani qamb nub mismisir igo barim eng song umb wegin ende qamb ende ebet igoribam.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Munon qei anmurimar qomorunor qamb qoyametarar. An munon qomon boru ebet igour eng wurinob garisi qib igamari aninou qomon uber eng ba songesiorubour.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 An misir song-song eng wogub misir qoregen eng imbigar. Qomon boru bo sabar me abar. An munon yurau erogori end qei Qenu me imbig igour. End ye qob eng at qemerine qei igub aninou qomon end qinininguboumon.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Munon qei ete qebi qomorubour: “Munon umb maigas at der bugombour? Der bugomunor eng wuri git goan maigas igoriba?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Ende qamarari an qanganget gab eng an nanasingir qur goanet igoumon end imbigar. Nanasingir qur gonari qaur di qur eng mom uburab ne aibet isari git ombomai yar igo. Ar geren ai erobon igoriner eng qaur di git me ariterinerei.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Mi qur gugum goanet igoun eng im isar, qen qamb eng diban gab me goanet igoun, qur qas goanet igoun.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ne Qenu wonou qoyam end mi gugum aba im isar qen qamb eng aba wes-wes di igour.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Git goan gugum qeemben ue, munangit git goan wonou wes, a wai wuri git goan wes. Ne morogan wurinou wes, ne yag wai wurinou wes ende igour.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Ne mi erer qite ne ag e gaun eng sig uber ar. Mi erer qite git goan wonou wes igour ne mi ag e wonou wes igour.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Worom gaun eng wonou goan wes, ne inaun gaun eng wonou goan wes, ne tapai wuri irou end goan wurinou wes-wes sig maieng gab igoun.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Munon bo igomot der bugombour eng, eng gas ende. Git goan tumuni igoun eng biet isub igo, ne git goan igomot der bugeminer eng bo me bierinerei.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Git goan tumuni igoun eng uber ue ne gagam ue. Ne git goan igomot der bugeminer eng sig maieng ne qiribiten.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Git goan tumuni igoun eng ai e wonou. Git goan igomot der bugeminer eng Igomurur wonou.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 End Qenu qob ete qamb igo: “Adam qamar eng git goan igomot igamau eng qanam.” Ne bo Adam ger eng Munon inubersiau tari eng wo umb igomot der bogomau eng wonou tari.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 End umb igomot der bogomau eng gigit me darimau. Git goan igom igamau eng gigit dariamorei, ne umb igomot der bogomau eng qanamt.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Munon qamar Adam eng wo Qenu ai ba barsiarei. Adam bubun ger bo dariamor eng wo wonou munon erer qite, Qenu ginam wogub dererei.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 In see ag e igoun eng Adam wonou tumbigi end igoun. Qen geret igomot der bugomun eng Munon inubersiau tari Qenu ginam wogub derer eng wonou iitari igoruboun.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 See igoun eng Adam wonou git goan gas ende igoun. Qen geret bo Munon inubersiau tari wonou git goan gas ende igoruboun.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Io, ye qob eng apand aninob quraum, munon ag e me oabigunor eng Qenu wonou bibis end me irunorei. Ne gor mi ag e boruburab igo eng Qenu ginamt mi uber igo eng nob morogot me igorunorei.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 End ye qob qi ger aninob qemeribam eng igar: In gugum me umb uburunei, git goan qas igeser bo bubun buruboun.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Qen sindomund end ain mer sasam gusimari qand munon umburiamir eng der bogomari ne in gugum git goan qas igeser bo git goan bubun buriba.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ete: git goan see igoun eng umb igo end ne bo qen end wonou bo igeser uber qenen bebereg igamau end bo igeseremba.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Git goan e biet igo eng bo ninirneri bo uber igomot qenen bebereg igoriba. Qenu qob ete igo eng irimanimba: “yogorau umau eng nob Qenu wotanamiamorei.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Umau qomon, mai igom igamau nob yogub wotanamimba qiyo? Umau qomon, mai inongoara uter iningeriba qiyo?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Qomon boru eng wagar gas ende iningara umb igoun. Qomon gugum igo end ne qomon boru igo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 End ne Qenu init igub ininou Munon Aib Yisas inubersiau tari eng imurima der innonogursier end in qomon boru eng nob yogub wotanami igoun. End Qenut uber qamb igorun.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Io, end ne an mom du qamb igo ne Munon Barai wonou sarau eng ebet igoarar. Wonou sarau see ebet igoumon eng ar isi me isinerei. Ende imbig ne Munon Barai wonou sarau eng qenen qeretutnob baab igoarar.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.