1 Coríntios 12

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, an yonou munon banam, Igomurur qau mi banam ar indab igo eng an at qangangetorunon.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Qoan an Yisas me imbig igamau qen end munon qei der wurinou aibigau qob qamarau ue eng qugur barsi wogub ansesimari orotoar qib igumanei.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 End ne an imbigar: Qenu wonou Igomurur qau munon ger boopuri ten igama eng munon eng ete at me qamb igo: “Yisas eng uburiba” ende me qamb igo. Ne gor, Igomurur qau me opuri igoriner eng ete gor at me qemerinerei: “Yisas wo ininou Munon Barai,” ende gor me qemerinerei.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Igomurur qau git gari qas eng mi wes-wes banam ar indab igo.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 End ne Munon Aib wonou sarau wes-wes ebet igoun? Eng Munon Aib git gari qas eng wonou sarau werei wes-wes at beau eng.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Qenu git gari qas eng munon wurinonogursia ne wonou sarau wes-wes baab igour.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ne Igomurur munon gari-gari wurinonogursi igo eng wuri bo imusi munon gugum wurinonogursiarar qamb.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Munon ger Igomurur oau menima misir uber igub munon wurinob qamb igo. Ne ger nonogursia Qenu wonou qob werei eng qamara munon yamangar Qenu imbig igour.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ne Igomurur gari eng munon ger oau bea wot oabig igo. Ne Igomurur gari eng munon ger opuri igama munon toar igara wurimusub igo.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ne munon ger nonogursia qomon qiribiten ger ebet igo, ne ger Qenu wonou qob eng imbiga musub dibes qamb igo. Ne ger imbiga munon wurinou misir song-song eng wuriqerei imbig igo. Ne ger munon qob wes-wes eng imbiga qoyamet igo. Ne ger imbiga munon ger qob wes-wes eng qemeriner eng igub qanam dibes qamara munon qei imbig igour.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Mi eng gagar gugum Igomurur gari qas eng wonou munon gari-gari mi wes-wes banam ar wurisab igo.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Munon inubersiau tari eng wo git goan gari qas igo. Eng unum wes-wes igo eng gugum qiumuni git goan gari qas.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Eng gas ende sig, Yuda munon ne munon ar ne munon unebi boru eng ne munon uber eng gugum Igomurur gari qas eng gab-gab yat inmaragansiari git goan gari qas bureminei. End qogum gari qas end ya erogori nub igoruboun.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 In git goan git gari qas ego unum wes-wes igo.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 End ne goten der ete qemeriner eng: “ye uben igo gab end ye git goan ue.” Ende qamara gab eng an wo qob eng me igatatar. Eng wo ar ai qorut me igo, wo git goan end iyet igo.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ne bo iruges ete at qemeriner eng: “ye mag igo gab end ye git goan ue.” Ende qamara gab eng gor qob me igatatar, wo gor git goan end iyet igo.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 End ne in git goan gugum mag qur qas igama eng maigas mi toau iguboun? Ne gor git goan gugum iruges qas igama eng mi qogom maigas imbigiboun?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ue ar, Qenu wonou imbig ne git goan tau wes-wes barsier eng git goan gari end iyet igour.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 End ne git goan saranang ar igama eng in maigas git goan imbiguboun?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 End git goan tau wes-wes end goan gari end iyet igour.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 End ne mag qur der uben nob agunub ete me qemeriner: “Ye ne me neqenungoum.” Ne gor tari der gotent: “Yonou gari uber igoum, ne me neqenungoum.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ende ue, git goan tau qei ue igoriner eng git goan gugum uber me igorinerei.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Git goan qei bais boru qamb wotumet igoun eng wo sig-sig mom git betet igoun.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Qenu git goan gugum barsier end qeemben igour. Ne git goan gari-gari siningot igoun eng wuri git goan aib eng aba sarog big igo.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ende aba ne git goan gugum purab tau-tau me isar qamb. Erogori git goan gari qas qeemben igour.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 End ne git goan eret uter wara eng git goan gugum quguraget igour. A gugum uber igo eng gugum mismisir igour.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 An gugum Munon inubersiau tari eng wonou git goan gari. Wonou git goan igeragart eng an git goan eng.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Qenu munon yurau wonou sarau abar qamb wurimaribigor eng: Qamar wonou munon yurau wuriimuriamor eng. Ne yab wonou qob qamarar qamb wurimaribigor eng, ne bo imbigau munon wurimaribigorei. Eng imusi munon yurau qomon qiribiten abari dibent igo eng. Ne bo eng imusi toar musub igour yurau eng. Ne bo eng imusi munon ar qibanamsiau eng, ne bo munon sarau aib qoat igamau eng, ne qob mindiram goten wes-wes qamarau eng, ende.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Munon yurau eng wuri gugum mai, wuriimurimau yurau eng sori igo qiyo, a qob dibes qamarau eng gari igo qiyo, a imbigau munon gari igo qiyo. A qomon wes abau eng gari igo qiyo?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Qo toar munon wurimusiau eng gari igo qiyo? A qob weswes qamarau eng gari igo qiyo, a qob qanam eng musub dibes qamarau eng gari igo eng, mai obouboun?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 End an musub imbig qerei ne mi uber-uber ar banam indab igo eng gab toat igoarar. End ne ye qomon ger sig uber eng an toat igoarar qamb aninob qemeribam eng.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.