1 Coríntios 11
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Ye Munon inubersiau tari eng mom wapet qib igoum gas ende an bo ye yewapet qib igoarar.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 An yet mom igub ne ye qob igub aninob qamb igoum eng mom toat igoumon, ende igub mismisiraum. Eng qomon sig uber at igoumon.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ego an ete misir igar qamb misir igoum: Munon gugum wurinou baraitari eng Munon inubersiau tari eng. Ne yamangar wurinou baraitari eng wurinou umumiagarar. Ne Munon inubersiau tari eng wonou baraitari eng Qenu.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 End munon ger Qenut qebi qamb qiyo, a wonou qob dibes munon qei wurinob qamb ne tari metei igo qemeriner eng wonou baraitari eng qininingiba.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ne gor yamangar ger Qenut qebi qamb qiyo, a wonou qob munon mag qurt qemerib eng tari me meteiminer eng gor wonou umami wot qininingiba. Eng yamangar ger tari im me meteiminer eng wonou tari im gugum wabur arir qinining igo gas ende gari.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 End yamangar tari im me meteimb eng tari im soopurma piten buriner. A piten me soopur qiyo a gugum waburmau end qinininginer qamb tari suumieminer.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Munon wonou tari me suumieminer. Qenu wonou qiribiten eng wot igo. Ne yamangar wo munon wonou git baab igo gas ende.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Qenu yamangar git goan eng ba munon me barsiau, ue, munon git goan eng ba yamangar barsiarei.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ne gor Qenu yamangart igub munon barsine nob igoar qamb me barsiau. Munont igub yamangar barsine nob igoar qamb barsiarei.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 End ne munon yamangar wonou baraitari igo end ne wonou tari im eng suumi igama ne enger wuri ibag imbigubour.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 End in gugum Munon Aib wonou, end yamangar igamari munon ue qiyo munon igamari yamangar ue qiyo ende ue.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Munon git goan end yamangar barsiarei. End see yamangar wurit munon misinam der isub igour.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Aninou qob eng qerei imbigar. Yamangar ger mag diban Qenut igub qebi qemerib qamb eng tari me meteiminer eng uber qiyo?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Git apand, ininou munangit qomon eng ende: Munon ger tari im degen isiner eng uber ue.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Yamangar wurinou tari im degen ende igoriner eng uber. Qenu wonou tari im degen ende aba diab tari qer eng moni igoar qamb.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ego munon ger wonou mi end qomon ger bigib eng ende ebet igoriner. Ego in Qenu yurau wot qebi qomorub eng qomon ger end me igo.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Qomon eng ebet igoumon end ye qen me animbiginei. Ye qomon ger ete qemerine igar: aninou qiumuni igoumon end qomon uber ger me ebet igoumon, qomon boru qas ebet igoumon.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Qenut igub qamb qiumuni eng an purab tau-tau isub igoumon. Eng qamarari igub ye apand an ende ebet igoumon qamb quraum.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 End ne munon qei qomon abari an ibagaumon eng qomon uber ue gab eng an end wuri gitatar an purab tau-tau isunon eng uber. Munon qob uber qamarari igub eng an wurinob qiumuni igoarar.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Qen end an gugum qiumuni Munon Aib mani eng an me nub igoumon.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Eng an qei qand der aninou mani wes-wes eng ba nub igoumon. Ende abari qei ar igo minemb igour. Qei ar igamari an qei ya uter nub qanganget igoumon.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 End ne mai, aninou munai mor end igo ya mani qamb nunon eng ue qiyo? An mai, Qenu yurau eng mi ar gas ende ibag wagari wuri minemb qinining qib igour qiyo? Ye mai aninob qemeribam? Ye an qomon ende abari animbag mismisiribam qiyo? Sig ue ar. Ye im animbag me quraum, song aninob quraum.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ye qob eng aninob quraum eng yonou misirt me quraum. Munon Aib wonou qob ete igo eng toat quraum: itum end Yudas ininou Munon Aib Yisas munon qarau wurit duiamorei. Ende aba itum end Yisas mani parau ba,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Qenut qebi qamb boroumi werisib qamb qamar: “mani e yonou min nob morogot igo. An ba nub nonoguretoruboumon. An ende at igo yet qenen igub igoarar.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Eng ende at wogub bo wain ya qogum end wari wurisab qamar: “wain ya qogumt e yonou qeru nob morogot igo. Qenu wonou qob bubun anit nausiar eng. An qenen nub ne yet misir igub igoarar.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Qenen an mani parau ya qogumt eng nob nub Munon Aib umor end dibes qamb igoumon. Ende at ten igamari Munon Aib deriner.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 End munon ger wonou qomon boru end misir me igub song ar Munon Aib wonou mani parau nob wonou qeru qogumt wariamor eng nob niner eng, wo Munon Aib wonou min qeru nob ba sumungasi igo. Qen geret munon eng wonomit imiamor end qubuagiba.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 End munon ger mani parau ne ya qogumt igo eng nib qamb eng mom musub imbig ne niner.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Munon Aib min qeru nob end me igub wonou mi ar niau gas ende ebeiner eng wonomi dui ebeiba.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Qanam end ne an munon irou qer uburab toar aningara ne qei umb uburamanei.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 In mom musub imbig nun eng Qenu insiningoar me inwanunginerei.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 End Munon Aib ininou qomon boru eng gab inquguragsi igo. Ende aba in wonou yurau igoarar qamb munon ai qent e wurinob sori umumar qamb.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Io, end ne an Munon Aib wonou mani eng nub qamb qiumuni gab eng qei me yarari gab eng oroar igoarar.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Munon ger minemb gab eng mor end mi niner. An qiumuni munon qei imiemet abari an gugum qomon biisitet aninou bo mit imimunon qamb. Ye qob eng gumaum eng tau igo, qen geret bo anit yarab musub qemerine igar.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.