1 Coríntios 11

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ye Munon inubersiau tari eng mom wapet qib igoum gas ende an bo ye yewapet qib igoarar.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 An yet mom igub ne ye qob igub aninob qamb igoum eng mom toat igoumon, ende igub mismisiraum. Eng qomon sig uber at igoumon.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ego an ete misir igar qamb misir igoum: Munon gugum wurinou baraitari eng Munon inubersiau tari eng. Ne yamangar wurinou baraitari eng wurinou umumiagarar. Ne Munon inubersiau tari eng wonou baraitari eng Qenu.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 End munon ger Qenut qebi qamb qiyo, a wonou qob dibes munon qei wurinob qamb ne tari metei igo qemeriner eng wonou baraitari eng qininingiba.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ne gor yamangar ger Qenut qebi qamb qiyo, a wonou qob munon mag qurt qemerib eng tari me meteiminer eng gor wonou umami wot qininingiba. Eng yamangar ger tari im me meteiminer eng wonou tari im gugum wabur arir qinining igo gas ende gari.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 End yamangar tari im me meteimb eng tari im soopurma piten buriner. A piten me soopur qiyo a gugum waburmau end qinininginer qamb tari suumieminer.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Munon wonou tari me suumieminer. Qenu wonou qiribiten eng wot igo. Ne yamangar wo munon wonou git baab igo gas ende.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Qenu yamangar git goan eng ba munon me barsiau, ue, munon git goan eng ba yamangar barsiarei.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Ne gor Qenu yamangart igub munon barsine nob igoar qamb me barsiau. Munont igub yamangar barsine nob igoar qamb barsiarei.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 End ne munon yamangar wonou baraitari igo end ne wonou tari im eng suumi igama ne enger wuri ibag imbigubour.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 End in gugum Munon Aib wonou, end yamangar igamari munon ue qiyo munon igamari yamangar ue qiyo ende ue.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Munon git goan end yamangar barsiarei. End see yamangar wurit munon misinam der isub igour.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Aninou qob eng qerei imbigar. Yamangar ger mag diban Qenut igub qebi qemerib qamb eng tari me meteiminer eng uber qiyo?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Git apand, ininou munangit qomon eng ende: Munon ger tari im degen isiner eng uber ue.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Yamangar wurinou tari im degen ende igoriner eng uber. Qenu wonou tari im degen ende aba diab tari qer eng moni igoar qamb.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ego munon ger wonou mi end qomon ger bigib eng ende ebet igoriner. Ego in Qenu yurau wot qebi qomorub eng qomon ger end me igo.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Qomon eng ebet igoumon end ye qen me animbiginei. Ye qomon ger ete qemerine igar: aninou qiumuni igoumon end qomon uber ger me ebet igoumon, qomon boru qas ebet igoumon.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Qenut igub qamb qiumuni eng an purab tau-tau isub igoumon. Eng qamarari igub ye apand an ende ebet igoumon qamb quraum.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 End ne munon qei qomon abari an ibagaumon eng qomon uber ue gab eng an end wuri gitatar an purab tau-tau isunon eng uber. Munon qob uber qamarari igub eng an wurinob qiumuni igoarar.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Qen end an gugum qiumuni Munon Aib mani eng an me nub igoumon.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Eng an qei qand der aninou mani wes-wes eng ba nub igoumon. Ende abari qei ar igo minemb igour. Qei ar igamari an qei ya uter nub qanganget igoumon.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 End ne mai, aninou munai mor end igo ya mani qamb nunon eng ue qiyo? An mai, Qenu yurau eng mi ar gas ende ibag wagari wuri minemb qinining qib igour qiyo? Ye mai aninob qemeribam? Ye an qomon ende abari animbag mismisiribam qiyo? Sig ue ar. Ye im animbag me quraum, song aninob quraum.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ye qob eng aninob quraum eng yonou misirt me quraum. Munon Aib wonou qob ete igo eng toat quraum: itum end Yudas ininou Munon Aib Yisas munon qarau wurit duiamorei. Ende aba itum end Yisas mani parau ba,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Qenut qebi qamb boroumi werisib qamb qamar: “mani e yonou min nob morogot igo. An ba nub nonoguretoruboumon. An ende at igo yet qenen igub igoarar.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Eng ende at wogub bo wain ya qogum end wari wurisab qamar: “wain ya qogumt e yonou qeru nob morogot igo. Qenu wonou qob bubun anit nausiar eng. An qenen nub ne yet misir igub igoarar.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Qenen an mani parau ya qogumt eng nob nub Munon Aib umor end dibes qamb igoumon. Ende at ten igamari Munon Aib deriner.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 End munon ger wonou qomon boru end misir me igub song ar Munon Aib wonou mani parau nob wonou qeru qogumt wariamor eng nob niner eng, wo Munon Aib wonou min qeru nob ba sumungasi igo. Qen geret munon eng wonomit imiamor end qubuagiba.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 End munon ger mani parau ne ya qogumt igo eng nib qamb eng mom musub imbig ne niner.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Munon Aib min qeru nob end me igub wonou mi ar niau gas ende ebeiner eng wonomi dui ebeiba.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Qanam end ne an munon irou qer uburab toar aningara ne qei umb uburamanei.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 In mom musub imbig nun eng Qenu insiningoar me inwanunginerei.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 End Munon Aib ininou qomon boru eng gab inquguragsi igo. Ende aba in wonou yurau igoarar qamb munon ai qent e wurinob sori umumar qamb.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Io, end ne an Munon Aib wonou mani eng nub qamb qiumuni gab eng qei me yarari gab eng oroar igoarar.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Munon ger minemb gab eng mor end mi niner. An qiumuni munon qei imiemet abari an gugum qomon biisitet aninou bo mit imimunon qamb. Ye qob eng gumaum eng tau igo, qen geret bo anit yarab musub qemerine igar.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.