1 Coríntios 11

Qenu Qob Uber (WNU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ye Munon inubersiau tari eng mom wapet qib igoum gas ende an bo ye yewapet qib igoarar.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 An yet mom igub ne ye qob igub aninob qamb igoum eng mom toat igoumon, ende igub mismisiraum. Eng qomon sig uber at igoumon.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ego an ete misir igar qamb misir igoum: Munon gugum wurinou baraitari eng Munon inubersiau tari eng. Ne yamangar wurinou baraitari eng wurinou umumiagarar. Ne Munon inubersiau tari eng wonou baraitari eng Qenu.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 End munon ger Qenut qebi qamb qiyo, a wonou qob dibes munon qei wurinob qamb ne tari metei igo qemeriner eng wonou baraitari eng qininingiba.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ne gor yamangar ger Qenut qebi qamb qiyo, a wonou qob munon mag qurt qemerib eng tari me meteiminer eng gor wonou umami wot qininingiba. Eng yamangar ger tari im me meteiminer eng wonou tari im gugum wabur arir qinining igo gas ende gari.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 End yamangar tari im me meteimb eng tari im soopurma piten buriner. A piten me soopur qiyo a gugum waburmau end qinininginer qamb tari suumieminer.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Munon wonou tari me suumieminer. Qenu wonou qiribiten eng wot igo. Ne yamangar wo munon wonou git baab igo gas ende.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Qenu yamangar git goan eng ba munon me barsiau, ue, munon git goan eng ba yamangar barsiarei.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Ne gor Qenu yamangart igub munon barsine nob igoar qamb me barsiau. Munont igub yamangar barsine nob igoar qamb barsiarei.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 End ne munon yamangar wonou baraitari igo end ne wonou tari im eng suumi igama ne enger wuri ibag imbigubour.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 End in gugum Munon Aib wonou, end yamangar igamari munon ue qiyo munon igamari yamangar ue qiyo ende ue.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Munon git goan end yamangar barsiarei. End see yamangar wurit munon misinam der isub igour.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Aninou qob eng qerei imbigar. Yamangar ger mag diban Qenut igub qebi qemerib qamb eng tari me meteiminer eng uber qiyo?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Git apand, ininou munangit qomon eng ende: Munon ger tari im degen isiner eng uber ue.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Yamangar wurinou tari im degen ende igoriner eng uber. Qenu wonou tari im degen ende aba diab tari qer eng moni igoar qamb.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ego munon ger wonou mi end qomon ger bigib eng ende ebet igoriner. Ego in Qenu yurau wot qebi qomorub eng qomon ger end me igo.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Qomon eng ebet igoumon end ye qen me animbiginei. Ye qomon ger ete qemerine igar: aninou qiumuni igoumon end qomon uber ger me ebet igoumon, qomon boru qas ebet igoumon.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Qenut igub qamb qiumuni eng an purab tau-tau isub igoumon. Eng qamarari igub ye apand an ende ebet igoumon qamb quraum.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 End ne munon qei qomon abari an ibagaumon eng qomon uber ue gab eng an end wuri gitatar an purab tau-tau isunon eng uber. Munon qob uber qamarari igub eng an wurinob qiumuni igoarar.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Qen end an gugum qiumuni Munon Aib mani eng an me nub igoumon.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Eng an qei qand der aninou mani wes-wes eng ba nub igoumon. Ende abari qei ar igo minemb igour. Qei ar igamari an qei ya uter nub qanganget igoumon.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 End ne mai, aninou munai mor end igo ya mani qamb nunon eng ue qiyo? An mai, Qenu yurau eng mi ar gas ende ibag wagari wuri minemb qinining qib igour qiyo? Ye mai aninob qemeribam? Ye an qomon ende abari animbag mismisiribam qiyo? Sig ue ar. Ye im animbag me quraum, song aninob quraum.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ye qob eng aninob quraum eng yonou misirt me quraum. Munon Aib wonou qob ete igo eng toat quraum: itum end Yudas ininou Munon Aib Yisas munon qarau wurit duiamorei. Ende aba itum end Yisas mani parau ba,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Qenut qebi qamb boroumi werisib qamb qamar: “mani e yonou min nob morogot igo. An ba nub nonoguretoruboumon. An ende at igo yet qenen igub igoarar.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Eng ende at wogub bo wain ya qogum end wari wurisab qamar: “wain ya qogumt e yonou qeru nob morogot igo. Qenu wonou qob bubun anit nausiar eng. An qenen nub ne yet misir igub igoarar.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Qenen an mani parau ya qogumt eng nob nub Munon Aib umor end dibes qamb igoumon. Ende at ten igamari Munon Aib deriner.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 End munon ger wonou qomon boru end misir me igub song ar Munon Aib wonou mani parau nob wonou qeru qogumt wariamor eng nob niner eng, wo Munon Aib wonou min qeru nob ba sumungasi igo. Qen geret munon eng wonomit imiamor end qubuagiba.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 End munon ger mani parau ne ya qogumt igo eng nib qamb eng mom musub imbig ne niner.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Munon Aib min qeru nob end me igub wonou mi ar niau gas ende ebeiner eng wonomi dui ebeiba.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Qanam end ne an munon irou qer uburab toar aningara ne qei umb uburamanei.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 In mom musub imbig nun eng Qenu insiningoar me inwanunginerei.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 End Munon Aib ininou qomon boru eng gab inquguragsi igo. Ende aba in wonou yurau igoarar qamb munon ai qent e wurinob sori umumar qamb.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Io, end ne an Munon Aib wonou mani eng nub qamb qiumuni gab eng qei me yarari gab eng oroar igoarar.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Munon ger minemb gab eng mor end mi niner. An qiumuni munon qei imiemet abari an gugum qomon biisitet aninou bo mit imimunon qamb. Ye qob eng gumaum eng tau igo, qen geret bo anit yarab musub qemerine igar.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.