1 Coríntios 11
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Ye Munon inubersiau tari eng mom wapet qib igoum gas ende an bo ye yewapet qib igoarar.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 An yet mom igub ne ye qob igub aninob qamb igoum eng mom toat igoumon, ende igub mismisiraum. Eng qomon sig uber at igoumon.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ego an ete misir igar qamb misir igoum: Munon gugum wurinou baraitari eng Munon inubersiau tari eng. Ne yamangar wurinou baraitari eng wurinou umumiagarar. Ne Munon inubersiau tari eng wonou baraitari eng Qenu.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 End munon ger Qenut qebi qamb qiyo, a wonou qob dibes munon qei wurinob qamb ne tari metei igo qemeriner eng wonou baraitari eng qininingiba.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ne gor yamangar ger Qenut qebi qamb qiyo, a wonou qob munon mag qurt qemerib eng tari me meteiminer eng gor wonou umami wot qininingiba. Eng yamangar ger tari im me meteiminer eng wonou tari im gugum wabur arir qinining igo gas ende gari.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 End yamangar tari im me meteimb eng tari im soopurma piten buriner. A piten me soopur qiyo a gugum waburmau end qinininginer qamb tari suumieminer.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Munon wonou tari me suumieminer. Qenu wonou qiribiten eng wot igo. Ne yamangar wo munon wonou git baab igo gas ende.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Qenu yamangar git goan eng ba munon me barsiau, ue, munon git goan eng ba yamangar barsiarei.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ne gor Qenu yamangart igub munon barsine nob igoar qamb me barsiau. Munont igub yamangar barsine nob igoar qamb barsiarei.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 End ne munon yamangar wonou baraitari igo end ne wonou tari im eng suumi igama ne enger wuri ibag imbigubour.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 End in gugum Munon Aib wonou, end yamangar igamari munon ue qiyo munon igamari yamangar ue qiyo ende ue.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Munon git goan end yamangar barsiarei. End see yamangar wurit munon misinam der isub igour.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Aninou qob eng qerei imbigar. Yamangar ger mag diban Qenut igub qebi qemerib qamb eng tari me meteiminer eng uber qiyo?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Git apand, ininou munangit qomon eng ende: Munon ger tari im degen isiner eng uber ue.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Yamangar wurinou tari im degen ende igoriner eng uber. Qenu wonou tari im degen ende aba diab tari qer eng moni igoar qamb.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Ego munon ger wonou mi end qomon ger bigib eng ende ebet igoriner. Ego in Qenu yurau wot qebi qomorub eng qomon ger end me igo.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Qomon eng ebet igoumon end ye qen me animbiginei. Ye qomon ger ete qemerine igar: aninou qiumuni igoumon end qomon uber ger me ebet igoumon, qomon boru qas ebet igoumon.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Qenut igub qamb qiumuni eng an purab tau-tau isub igoumon. Eng qamarari igub ye apand an ende ebet igoumon qamb quraum.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 End ne munon qei qomon abari an ibagaumon eng qomon uber ue gab eng an end wuri gitatar an purab tau-tau isunon eng uber. Munon qob uber qamarari igub eng an wurinob qiumuni igoarar.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Qen end an gugum qiumuni Munon Aib mani eng an me nub igoumon.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Eng an qei qand der aninou mani wes-wes eng ba nub igoumon. Ende abari qei ar igo minemb igour. Qei ar igamari an qei ya uter nub qanganget igoumon.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 End ne mai, aninou munai mor end igo ya mani qamb nunon eng ue qiyo? An mai, Qenu yurau eng mi ar gas ende ibag wagari wuri minemb qinining qib igour qiyo? Ye mai aninob qemeribam? Ye an qomon ende abari animbag mismisiribam qiyo? Sig ue ar. Ye im animbag me quraum, song aninob quraum.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ye qob eng aninob quraum eng yonou misirt me quraum. Munon Aib wonou qob ete igo eng toat quraum: itum end Yudas ininou Munon Aib Yisas munon qarau wurit duiamorei. Ende aba itum end Yisas mani parau ba,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Qenut qebi qamb boroumi werisib qamb qamar: “mani e yonou min nob morogot igo. An ba nub nonoguretoruboumon. An ende at igo yet qenen igub igoarar.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Eng ende at wogub bo wain ya qogum end wari wurisab qamar: “wain ya qogumt e yonou qeru nob morogot igo. Qenu wonou qob bubun anit nausiar eng. An qenen nub ne yet misir igub igoarar.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Qenen an mani parau ya qogumt eng nob nub Munon Aib umor end dibes qamb igoumon. Ende at ten igamari Munon Aib deriner.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 End munon ger wonou qomon boru end misir me igub song ar Munon Aib wonou mani parau nob wonou qeru qogumt wariamor eng nob niner eng, wo Munon Aib wonou min qeru nob ba sumungasi igo. Qen geret munon eng wonomit imiamor end qubuagiba.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 End munon ger mani parau ne ya qogumt igo eng nib qamb eng mom musub imbig ne niner.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Munon Aib min qeru nob end me igub wonou mi ar niau gas ende ebeiner eng wonomi dui ebeiba.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Qanam end ne an munon irou qer uburab toar aningara ne qei umb uburamanei.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 In mom musub imbig nun eng Qenu insiningoar me inwanunginerei.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 End Munon Aib ininou qomon boru eng gab inquguragsi igo. Ende aba in wonou yurau igoarar qamb munon ai qent e wurinob sori umumar qamb.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Io, end ne an Munon Aib wonou mani eng nub qamb qiumuni gab eng qei me yarari gab eng oroar igoarar.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Munon ger minemb gab eng mor end mi niner. An qiumuni munon qei imiemet abari an gugum qomon biisitet aninou bo mit imimunon qamb. Ye qob eng gumaum eng tau igo, qen geret bo anit yarab musub qemerine igar.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.