Tiago 5

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siwan nata ginu sangaapasa babanu kaya amin daniwa natapnong. Meya takngatu takngatu ginde apning kakngae natake ginda kwanamu kumzang sitnong.
1 Eia, pois, agora vós, ricos, chorai e pranteai por vossas misérias, que sobre vós hão de vir.
2 Gindane sangasa pekingu wai gwa siking. Ngan. Taukza gwakgwakga gwa yasikwambing.
2 As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão comidas da traça.
3 Siwan gindane manisa kwaapzang pakingu koknga kwake gwa pupukaking. Sike koknga wa kwaking kakngata aminu kuupbam yeutdaman sangasa kotnakaing kaknga anggaman siwan kaning. Siwan Anututa yake toknga buyambamu ginde atdamik. Unzing katapda katap isinggak binga ita ginde toknga aknga daman paning. Siwan ninu tapduknga Jesuta gatuna apik gwenda dapaknga gwa singgak komune yuamang ngana ginda sangaapasa buyambam peke tasiking.
3 O vosso ouro e a vossa prata se enferrujaram; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós e comerá como fogo a vossa carne. Entesourastes para os últimos dias.
4 Siakan. Ginu gisane puya aminza gisane puyasa pasikaingu kem panzike wa amindane mani kautdu gisae pakaing. Sike mani ginda wa kotnakingge natake wa aminda yanggamatawawa Anutu nindane Buyambam tapaninu kekeknga siknga apata gwa natapbut.
4 Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram as vossas terras e que por vós foi diminuído clama; e os clamores dos que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Sike ginu sanga musipza enayaaknga tawake sangaapasa buyambam peaing. Unzing ikwawa gamanata suyuknga siwan tanguwan kupan matanangge natake toikngata nanamu buyambam iman nanggak. Ina unzakan ginda tasinggawa tasinggawa gindane waiakngasa buyambamu gwa singgak. Siwan tapduknga Anututa gin usanzike toknga aknga ginde yake damik gwenda gwa dapakanggak.
5 Deliciosamente, vivestes sobre a terra, e vos deleitastes, e cevastes o vosso coração, como num dia de matança.
6 Siakan. Ginda aminu sanga nomana akngakan tasikaing amin usanzike natapa wai siwan wa aminda akumningge gwauke ngana wamu dua yawawa ginda atzipa kungwakaing.
6 Condenastes e matastes o justo; ele não vos resistiu.
7 Siwan mate notna! Wamu waakngae natake ginda musipza tapa kekekawan yuwana kuku tapduknga Buyambam tapaninda gatuna apik gwenda apik. Ginu atnataaing. Aminda nanam zak pake puyanane kwaiwan akoke buya aatningge akayuaing. Akayuke musia tapa kekekawan yuwawa sopata zipan wikake akopning.
7 Sede, pois, irmãos, pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba a chuva temporã e serôdia.
8 Siwan gikaya kuut musipza papa kekekanong. Papa kekekawa tapduknga Buyambam tapaninda gatuna apik gwenu gwa dapakanggak ngang natake ginda ie apbakngake kayutnong.
8 Sede vós também pacientes, fortalecei o vosso coração, porque já a vinda do Senhor está próxima.
9 Sike mate notna! Ginda notzae ma sapduke yawam. Anututa gin usanzike natapan wai siwan toknga ginde damuyak. Dasingge? Gin usanziwiu waapata apikge dapaknga gwa singgak. Unzing aminda yot gwene kopnangge natake kepman apuke gwabok gwaune yuak binga ita gwa apnanggenggak.
9 Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, para que não sejais condenados. Eis que o juiz está à porta.
10 Mate! Ginda aminu Anututane wamu ayanikapbing aminde natapnong. Wa aminde iwanata enake pasiwa mainingge tasiwawa ngana wa aminu musia papa kekekawa dua pimaking. Sike ginda kepi wa aminda sukukaking kaknga tawake tasinong.
10 Meus irmãos, tomai por exemplo de aflição e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
11 Ngan. Wa aminda meya takngatu takngatu pake ngana akekekake yuke dua pimaking. Sike ninda wa aminde apbakngake umana yapangenakamang. Sike ginu aminu tapatu umana Jop ngang inikinggane wamu gwa natapbing. Ita meya kwaapzang pakut ngana musia tapan kekekawan ita dua pimakut. Siwan masande Buyambam tapaninda take siknga i gatangamukut. Ngan. Ginu atnataaing. Buyambam tapaninda asinggan ninde butaya siknga natake ninu akgatanimunggak.
11 Eis que temos por bem-aventurados os que sofreram. Ouvistes qual foi a paciência de Jó e vistes o fim que o Senhor lhe deu; porque o Senhor é muito misericordioso e piedoso.
12 Siwan mate notna! Wamu take siknga gin gatandamik kakngae daniwa natapnong. Ginda wamin yana natapan siakan siwik ngang natakengu ginda wamu wa yaning kakngae ma yawa kekekawan. Gisane wamzae natapa siakan siwikge natakengu ginda gisae wam ngwakngake yake Anututa atnataak ngangu ma yawam. Ba kepdakane yuaing aminda atnataaing ngangu wamu wa binga takngatu ma yawa kekekawan. Aho. Ginu musipzaatangu wamu takngatue natake ngan ngang yanangge natakengu ginda ngan nganggan yake wamu kunduat ngwakngake ma yawa kekekawan. Sike gindane musipzaatang natake aho ngang yanangge natakengu ginda aho nganggan yanong. Anututa gin usanzike natapan wai siwan toknga damuyak.
12 Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis nem pelo céu nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; mas que a vossa palavra seja sim, sim e não, não, para que não caiais em condenação.
13 Siwan aminu gikat nana tapatuta meya takngatu kakengu waapata Anutue tumuk wam inindatapsok. Sike tapatuta musia tatanga natake apbakngawiu waapata Anututane umana yatangenake kau takngatu taiyok.
13 Está alguém entre vós aflito? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
14 Sike aminu tapatuta mait sikengu waapata take aminu Anututane aminabam kayuaing amin yayawamsok. Yayawamban apuke wa aminda wel yangga takapuke itane gupnane pasingamuke tumuk wamu Anutu iniwa gatangamuyok.
14 Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e orem sobre ele, ungindo-o com azeite em nome do Senhor;
15 Sike wa aminda Anutue natapa kekekawan ie tumuk wam inining kakngata gatangaman Buyambam tapaninda aminu waapatane maitna sandekngamik. Sike waiaknga mait siwik kapata tupa tasikut taknga wa kuupbam sandekngamik.
15 e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Unzingge ginda waiakngasa notzae yanikapnong. Sike ginda notza gatayamunangge tumuk wam iniwa Anututa maitna sandeyamik. Ninda atnataamang. Tumuk wamu aminu nomana apata yawik kaknga buya asaawik. Tumuk wamu wa binga kekeknga siknga. Aminu take siknga akgatayamik.
16 Confessai as vossas culpas uns aos outros e orai uns pelos outros, para que sareis; a oração feita por um justo pode muito em seus efeitos.
17 Siwan ayanikapsa aminu tapatu umana Ilaija ngang iniking. Ita aminu nisa binga dakngake yukut. Yuke ita Anutue tumuk wamu kekeknga siknga sopata dua tawikge inikut. Iniwan buya aawan sopata dua tawan kuku nakanu gweaat gwenduat gatu yekau katau kuut musa gatu kautdu musane gwendu ngangu dua takut.
17 Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós e, orando, pediu que não chovesse, e, por três anos e seis meses, não choveu sobre a terra.
18 Siwana masande ita tumuk wamu gatu iniwan sopata tawan sangabamu zuyuknga gatu waiking.
18 E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
19 Siwan mate notna! Aminu gikat nana tapatuta siakan wam taknga tawake tasinggak kapata kepi waaknga teke kuwik. Teke kuwan kakengu aminu tapatuta aminu waapatane musia tapan nomatawik.
19 Irmãos, se algum de entre vós se tem desviado da verdade, e alguém o converter,
20 Sike aminu wa itane musia tapan nomatawik kapata wai aminu waapa gatangamuke Anututa ie toknga iman wai siwik kakngane sandewan waiakngana kwaapzang ngana wena siwik. Unzingge ginda wamu waaknga asinggan natanggamatake yutnong.
20 saiba que aquele que fizer converter do erro do seu caminho um pecador salvará da morte uma alma e cobrirá uma multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.