Tiago 3
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siwan mate notna. Ginu atnataaing. Ninu natdetdetninu anggaman natake aminu buyambam yanindamukamang amin usanzike Anututa sanga ninda tasikamang kaknga katak siknga kake natagwaanguwik. Ngana aminu Jesue amina dakngake maak pake nindane wamin nataaing amindane natdetdetna usanzike wikake natapik. Unzingge gikat nana buyambamda wam yanindamumsa amin daknganangge musipzaatangu toknga ma natapam.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Ngan. Ninu kuupbamda wam yananggengu sipdu sipdune song yakamang. Sike aminu tapatuta wamna yake ngana ita wamu gutonga takngatusimu dua siknga yawiu waapa aminu noman siknga. Ita inae katak siknga tagwaukgak kapa unin.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Siakan. Ninda sanga ain gomda tasikaingu gomdu take ikwawa gamanu hos gwendane genune wamake kaitawaatna nisane banip tawake kunggak.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Siwan gatu siu buyambam siknga gwenu gou kekeknga sikngata puyatawawan yanggabam tangan kunggak. Kuwawan stiandaka dakuban sanga mateknga amakatang yuak sanzimda tapatekwaawan aminu atdakunggak kapata take ita akunangge nataak gwak dakuban sip gwenda ugwak saak kunggak.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Ina unzakan. Nindane yembininu sanga mateknga siknga ngana ninu wamu kumzang yakamang kaknga sanga kuupbamdane yapii.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Nata nindane yembininde natapa ita katap paim binga singgak. Ngan. Nata ie natapa ita sanga wai kwaapzanggane yapii singgak. Siwan ninu wamu kwaapzang yakamang kakngata nisane natdetdetnin pasiwan maikaing. Pasiwa maiwa kepi sukukamang kaknga kuupbam pasiwan maikaing. Sike wamu waakngatane yapii Setenu unin.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Ninu atnataamang. Aminda kaap zongu kundumaman pake toiba gaakakaing. Kwait gatu gomok gatu yanggabam gwene nana ngang kuut pake toiba gaakakaing. Siwan kaau kunduta aminde akgwaukaing.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Sike ina unzakan aminu tapatuta inae katak siknga tagwauke wamu nomanggan asinggan yanggau wa binga tapatu wena kaamang. Ngan. Wamu ninda yakamang kaknga katak kayutnanga dua. Wamu waakngata aminu apasiwan maikaing. Unzing gomou waiapata amin yasiwan kungwakaing binga ita tasinggak.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Sike ninda wam yake Naninu Buyambam tapanindane umana yatangenakamang. Siwan Anututa amin tumuke iat musia takngatukan natapningge natake tasikut ngana ninda wamdekan yake amin yanisapdukamang.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ngan. Aminu tapatutakan genaneta wamu take akngaat gatu waiakngaat ngang yanggak. Mate! Sanga wa ninda tasinanga dua aknga ngana tasina take dua singgak.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Asikaya yangga kaaya siknga akngaat gatu yangga kapanga kaya akngaat ngangga dapuya gwatdunetakan akoke zipmakaing ba dasing?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Mate! Asikaya katau baap dakata katau Oliv daka binga dakngawan buya Oliv tapun aatning ba dasing? Ba nau wain takngata katau baapdaka binga dakngawan baap tapun aatning? Ba yangga pangu kaya akngata yangga mooi aknga dakngawik ba dasing? Wena siknga.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Siwan aminu gikat nana natdetdetna buyambamu kaya tapatu ayuaknga kakengu ita kepi nomana akngane sukuyok. Sukuke katak natake aminde wikake yaniwan aminu kuupbamda ie natapa aminu natdetdetna buyambamu kayaapa siwik.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Siwan ngana ginda gisae umanza yapangenake notzae musipza zikaa natayamuke tasikengu ginu siakan wamu ma bitateke kem wamu dua yawam. Yake gisae umanza yapangenatnangge ma tasiwam.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Aminu sanga wa binga tasikaing amindane natdetdeu waaknga enandang yuak kapatane dua. Aho. Natdetdeu waaknga sanga aminda inane musia enayaaknga tawake tasikaing amindane. Ngan. Natdetdeu waakngatane yapii Setenu unin.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Ginu atnataaing. Aminu inae umana yapangenake notnae musia zikaa natayamukaingu wa aminda sanga wai aknga kwaapzang pasike notna apandambanukaing.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Unzing pasikaing ngana aminu natdetdeu enandang yuak kapatane aknga pake yuaing aminda musia takngaaya dua natake kepi nomana akngane sukukaing. Sukuke aminda meya takngatu takngatu yama pake ngana wa aminde musia kwikwiknga natayamukaing. Natayamuke yamandet amin dua sike wai aminde yake semna dua natayamuke wikake yuaing. Yuke aminu sangae dapmake yuaingge butaya natake gatayamukaing. Gatayamuke musia takngaaya dua natake kem wamu dua yakaing.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Sike aminda kepi wa nomana akngane sukuke musip kwikwiu aminde natayamukaing kaknga buya aawan aminu kuupbamda kepi wa nomana akngane sukuning.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.