Tiago 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Jems. Na Anutuat Jesu Kraiskatdane puya amina tapatu dakngake yuat.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Siwan mate notnabam. Meya takngatu takngatuta ginde apa kakengu ginda apbaknganong.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Ginu atnataaing. Meya waakngata apuke sanga ginda Jesue natapa kekekanggak kaknga tasiwan siwik. Sike meya wa gin pasiwan singgak kakngata gindane musipza papan kekekaning.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Siwan wa papan kekekaning kakngata buyambam siknga siyok. Siwan ginda dua siknga tuyukake pimaning. Wena siknga.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Siwan aminu gikat nana tapatuta natdetdetna dapaknga siwanu ita Anutue tumuk wam ininangge take natapsok. Ita Anutu aminu kuupbamde natdetdeu yamusaanguke ngana dua yanisapdukgak kapae inike
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 musia takngaaya ie dua natapan. Aho. Ie meya dua natake inindatapsok. Ginu atnataaing. Aminu Anutue natake musia takngaaya natapiu waapata nangaakan natapik. Unzing yanggabam gwene sambuyata enawa gotda puyapakunggak binga aminu waapata Anutue natapan kekeknga dua siwik.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Siwan notninu Jesue amina tapatu sangana wenaapata Anutue nomune umana kayaapa daknganggakge apbakngayok.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Sike notninu Jesue amina tapatu sangaapana kaya apatane sanga Anututa kaiwan kungaman kakengu ita apbakngayok. Ginu atnataaing. Zongazonga tapunu take kaamangga zet sopukaing. Ina unzakan sangaapaninda zet sopuning. Siwan meya waakngata aminu waapae apuke kekekangaman ita apbakngawik.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Ngan. Sangaapana kayaapata sanga kunduat panangge tasisika ngana akupik. Unzing gunzitda akoke gunzitdane toknga akngata zongazonga tapun yasiwan zetzet kupiake pimakaing binga waapata kupik.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Siwan aminu gikat nana tapatu aminu tapatuta tasiwan pimapikge tasinggak ngang kakengu ita apbakngayok. Dasingge? Ita akekekake dua pimapanu Anututa waapatane umana yatangenake sanga kayuk asinggan yutnanga aknga asimik. Sanga waaknga aminu Anutue musip gwaang natangamuningu kuupbamde yamunangge gwa yawan kekekakut.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Siwan aminu tapatu inane musia enayaakngata tasiwan siwanu ita anzing ma yawan, “Anututa na wai waaknga tasiwitde natake ita natane musipma tangenakgak.” Ginu atnataaing. Sanga takngatuta Anutu tasiwan pimananga takngatu wena. Siwan Anututa aminu tapatuta sanga wai takngatu tasiwikge natake dua tasiwik. Wena siknga.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Sike aminu tapatu sanga waiakngata tasiwan siwan waapatane musia enayaakngata inindatdauke kaitakuwan ita apimapik.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Siwan musia enayaakngata tasiwan buya aawan aminu waapata sanga wai takngatu tasiwik. Tasike tasinggawan buyambam siwanu waapata akungwake Anutuat gatake yutnanga dua siwik.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Siwan mate notnabam. Nata ginde musip gwaang natandamuke daninggat. Ginu Anututa nin pasiwan pimanimde natake tasinggak ngangu kemu ma natapam.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Kakaa kuupbam ninde kakaatnimukaingu gunzit ba yekap ba yekapdaak ngangu sanga wa kuupbam Anututa ina tasike tekut. Sike ita enandang yuke sanga take siknga kuupbam ninda pakamangu wa atnimunggak. Ita noman tasinggak kaknga teke wai dua tasiwik. Unzing yekap gwenda sipdune buyambam akonggak siwan gatu sipdune mateknga akonggak binga dua Anututa tasike asinggan nomana akngakan tasinggak.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Tasike ita ina banipda siwan nin gataniman aminu kunduta itane siakan wam taknga ninikapbing. Sike wamu waakngata nindane musipmin pangenawan ninda gamok itane amina dakngake yuamang. Unzing Judia nana aminda nanam zak kwaike kayuwawa buya tupan aakaing gwegwen deke Anutue sanga ngang natake ie imukaing binga ninda gamok itane amina dakngakumang.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Siwan mate notnabam. Nata ginde musip gwaang natandamuke anzing daniwa natapnong. Wamu takeaknga natapnangge ginu maak gwaang panong. Pake ngana wamu katak siknga dua natake zetgaman kuke aminu kundue ma yanikapam. Siwan aminda wamu wa yanikapning kaknga zet dua papa kakengu ginu wikake tasike musipza toknga zet ma natapam.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Dasingge? Aminu musia toknga natapiu waapata Anututane puya nomana tasinanga dua.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Unzingge ginda waiakngasa kuupbam apbitapenong. Apbitapeke Anutue gepbiatang koyuke itane wamna gindane musipzaatang kwainggau waaknga gitna take apbaknganong. Siwan wamu waakngata gin gatandamuke ginda waiakngasae toknga pananga akngane ginu asandewik.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Siwan ginu natdetdetzane anggaman natake kemu ma natapam. Anututane wamna moo siknga ma natapam. Aho. Maak gwaang pake wamu waaknga natake tawake tasinong.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Sike aminu tapatu Anututane wamna moo siknga natake wamu waaknga dua tawake tasiwiu waapata wamu waaknga zet botawik. Unzing aminu tapatuta inane nomna kuku amin wee kaaing sane kawik.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Kake ngana ita kuke nomnae zetgaman botake noma unzing siknga ngangu dua natapik binga aminu waapata wam natake ngana dua tawake tasikengu ita zet botawik.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Siwan ngana Anututane wamu nomana siknga waakngata nindane musipmin pangenake sanga musia enayaakngane ninu sandewan take siknga yutnim. Sike aminu wamu waaknga gitna take asinggan natanggamatake tasiwiu waapata dua botasukuke tasiwan buya aawan ita apbakngawik.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Siwan aminu tapatuta na yangga aminu gwa dakngake yuat ngang natake ngana inae katak dua tagwauke wamdekan yawiu waapa kem nataak kapanin. Ita yangga amin gwa dakngakut ngana buya dua tasiwan aakgak.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Siwan aminu tapatuta Anutue siakande siknga inimbaknganangge natakengu ita sanga Nanin Anututa take nataak kakngae natake anzing tasiyok. Toitoit gatu maya kombakobat ngangga meya takngatu kawanu ita akgatayamuyok. Gatu ita sanga waiaknga aminu Anutue masa imukaingga tasikaing kakngae apbitateyok.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.