Tiago 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Na Jems. Na Anutuat Jesu Kraiskatdane puya amina tapatu dakngake yuat.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
2 Siwan mate notnabam. Meya takngatu takngatuta ginde apa kakengu ginda apbaknganong.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
3 Ginu atnataaing. Meya waakngata apuke sanga ginda Jesue natapa kekekanggak kaknga tasiwan siwik. Sike meya wa gin pasiwan singgak kakngata gindane musipza papan kekekaning.
3 pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
4 Siwan wa papan kekekaning kakngata buyambam siknga siyok. Siwan ginda dua siknga tuyukake pimaning. Wena siknga.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
5 Siwan aminu gikat nana tapatuta natdetdetna dapaknga siwanu ita Anutue tumuk wam ininangge take natapsok. Ita Anutu aminu kuupbamde natdetdeu yamusaanguke ngana dua yanisapdukgak kapae inike
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
6 musia takngaaya ie dua natapan. Aho. Ie meya dua natake inindatapsok. Ginu atnataaing. Aminu Anutue natake musia takngaaya natapiu waapata nangaakan natapik. Unzing yanggabam gwene sambuyata enawa gotda puyapakunggak binga aminu waapata Anutue natapan kekeknga dua siwik.
6 Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
8 — ausente —
8 é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
9 Siwan notninu Jesue amina tapatu sangana wenaapata Anutue nomune umana kayaapa daknganggakge apbakngayok.
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
10 Sike notninu Jesue amina tapatu sangaapana kaya apatane sanga Anututa kaiwan kungaman kakengu ita apbakngayok. Ginu atnataaing. Zongazonga tapunu take kaamangga zet sopukaing. Ina unzakan sangaapaninda zet sopuning. Siwan meya waakngata aminu waapae apuke kekekangaman ita apbakngawik.
10 E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
11 Ngan. Sangaapana kayaapata sanga kunduat panangge tasisika ngana akupik. Unzing gunzitda akoke gunzitdane toknga akngata zongazonga tapun yasiwan zetzet kupiake pimakaing binga waapata kupik.
11 Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
12 Siwan aminu gikat nana tapatu aminu tapatuta tasiwan pimapikge tasinggak ngang kakengu ita apbakngayok. Dasingge? Ita akekekake dua pimapanu Anututa waapatane umana yatangenake sanga kayuk asinggan yutnanga aknga asimik. Sanga waaknga aminu Anutue musip gwaang natangamuningu kuupbamde yamunangge gwa yawan kekekakut.
12 Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Siwan aminu tapatu inane musia enayaakngata tasiwan siwanu ita anzing ma yawan, “Anututa na wai waaknga tasiwitde natake ita natane musipma tangenakgak.” Ginu atnataaing. Sanga takngatuta Anutu tasiwan pimananga takngatu wena. Siwan Anututa aminu tapatuta sanga wai takngatu tasiwikge natake dua tasiwik. Wena siknga.
13 Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Sike aminu tapatu sanga waiakngata tasiwan siwan waapatane musia enayaakngata inindatdauke kaitakuwan ita apimapik.
14 Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
15 Siwan musia enayaakngata tasiwan buya aawan aminu waapata sanga wai takngatu tasiwik. Tasike tasinggawan buyambam siwanu waapata akungwake Anutuat gatake yutnanga dua siwik.
15 Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
16 Siwan mate notnabam. Nata ginde musip gwaang natandamuke daninggat. Ginu Anututa nin pasiwan pimanimde natake tasinggak ngangu kemu ma natapam.
16 Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
17 Kakaa kuupbam ninde kakaatnimukaingu gunzit ba yekap ba yekapdaak ngangu sanga wa kuupbam Anututa ina tasike tekut. Sike ita enandang yuke sanga take siknga kuupbam ninda pakamangu wa atnimunggak. Ita noman tasinggak kaknga teke wai dua tasiwik. Unzing yekap gwenda sipdune buyambam akonggak siwan gatu sipdune mateknga akonggak binga dua Anututa tasike asinggan nomana akngakan tasinggak.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
18 Tasike ita ina banipda siwan nin gataniman aminu kunduta itane siakan wam taknga ninikapbing. Sike wamu waakngata nindane musipmin pangenawan ninda gamok itane amina dakngake yuamang. Unzing Judia nana aminda nanam zak kwaike kayuwawa buya tupan aakaing gwegwen deke Anutue sanga ngang natake ie imukaing binga ninda gamok itane amina dakngakumang.
18 Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
19 Siwan mate notnabam. Nata ginde musip gwaang natandamuke anzing daniwa natapnong. Wamu takeaknga natapnangge ginu maak gwaang panong. Pake ngana wamu katak siknga dua natake zetgaman kuke aminu kundue ma yanikapam. Siwan aminda wamu wa yanikapning kaknga zet dua papa kakengu ginu wikake tasike musipza toknga zet ma natapam.
19 Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
20 Dasingge? Aminu musia toknga natapiu waapata Anututane puya nomana tasinanga dua.
20 pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Unzingge ginda waiakngasa kuupbam apbitapenong. Apbitapeke Anutue gepbiatang koyuke itane wamna gindane musipzaatang kwainggau waaknga gitna take apbaknganong. Siwan wamu waakngata gin gatandamuke ginda waiakngasae toknga pananga akngane ginu asandewik.
21 Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Siwan ginu natdetdetzane anggaman natake kemu ma natapam. Anututane wamna moo siknga ma natapam. Aho. Maak gwaang pake wamu waaknga natake tawake tasinong.
22 Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
23 Sike aminu tapatu Anututane wamna moo siknga natake wamu waaknga dua tawake tasiwiu waapata wamu waaknga zet botawik. Unzing aminu tapatuta inane nomna kuku amin wee kaaing sane kawik.
23 Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
24 Kake ngana ita kuke nomnae zetgaman botake noma unzing siknga ngangu dua natapik binga aminu waapata wam natake ngana dua tawake tasikengu ita zet botawik.
24 e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
25 Siwan ngana Anututane wamu nomana siknga waakngata nindane musipmin pangenake sanga musia enayaakngane ninu sandewan take siknga yutnim. Sike aminu wamu waaknga gitna take asinggan natanggamatake tasiwiu waapata dua botasukuke tasiwan buya aawan ita apbakngawik.
25 Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
26 Siwan aminu tapatuta na yangga aminu gwa dakngake yuat ngang natake ngana inae katak dua tagwauke wamdekan yawiu waapa kem nataak kapanin. Ita yangga amin gwa dakngakut ngana buya dua tasiwan aakgak.
26 Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
27 Siwan aminu tapatuta Anutue siakande siknga inimbaknganangge natakengu ita sanga Nanin Anututa take nataak kakngae natake anzing tasiyok. Toitoit gatu maya kombakobat ngangga meya takngatu kawanu ita akgatayamuyok. Gatu ita sanga waiaknga aminu Anutue masa imukaingga tasikaing kakngae apbitateyok.
27 A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.