Tiago 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Jems. Na Anutuat Jesu Kraiskatdane puya amina tapatu dakngake yuat.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 Siwan mate notnabam. Meya takngatu takngatuta ginde apa kakengu ginda apbaknganong.
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 Ginu atnataaing. Meya waakngata apuke sanga ginda Jesue natapa kekekanggak kaknga tasiwan siwik. Sike meya wa gin pasiwan singgak kakngata gindane musipza papan kekekaning.
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 Siwan wa papan kekekaning kakngata buyambam siknga siyok. Siwan ginda dua siknga tuyukake pimaning. Wena siknga.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 Siwan aminu gikat nana tapatuta natdetdetna dapaknga siwanu ita Anutue tumuk wam ininangge take natapsok. Ita Anutu aminu kuupbamde natdetdeu yamusaanguke ngana dua yanisapdukgak kapae inike
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 musia takngaaya ie dua natapan. Aho. Ie meya dua natake inindatapsok. Ginu atnataaing. Aminu Anutue natake musia takngaaya natapiu waapata nangaakan natapik. Unzing yanggabam gwene sambuyata enawa gotda puyapakunggak binga aminu waapata Anutue natapan kekeknga dua siwik.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 — ausente —
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Siwan notninu Jesue amina tapatu sangana wenaapata Anutue nomune umana kayaapa daknganggakge apbakngayok.
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Sike notninu Jesue amina tapatu sangaapana kaya apatane sanga Anututa kaiwan kungaman kakengu ita apbakngayok. Ginu atnataaing. Zongazonga tapunu take kaamangga zet sopukaing. Ina unzakan sangaapaninda zet sopuning. Siwan meya waakngata aminu waapae apuke kekekangaman ita apbakngawik.
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Ngan. Sangaapana kayaapata sanga kunduat panangge tasisika ngana akupik. Unzing gunzitda akoke gunzitdane toknga akngata zongazonga tapun yasiwan zetzet kupiake pimakaing binga waapata kupik.
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 Siwan aminu gikat nana tapatu aminu tapatuta tasiwan pimapikge tasinggak ngang kakengu ita apbakngayok. Dasingge? Ita akekekake dua pimapanu Anututa waapatane umana yatangenake sanga kayuk asinggan yutnanga aknga asimik. Sanga waaknga aminu Anutue musip gwaang natangamuningu kuupbamde yamunangge gwa yawan kekekakut.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Siwan aminu tapatu inane musia enayaakngata tasiwan siwanu ita anzing ma yawan, “Anututa na wai waaknga tasiwitde natake ita natane musipma tangenakgak.” Ginu atnataaing. Sanga takngatuta Anutu tasiwan pimananga takngatu wena. Siwan Anututa aminu tapatuta sanga wai takngatu tasiwikge natake dua tasiwik. Wena siknga.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 Sike aminu tapatu sanga waiakngata tasiwan siwan waapatane musia enayaakngata inindatdauke kaitakuwan ita apimapik.
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 Siwan musia enayaakngata tasiwan buya aawan aminu waapata sanga wai takngatu tasiwik. Tasike tasinggawan buyambam siwanu waapata akungwake Anutuat gatake yutnanga dua siwik.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Siwan mate notnabam. Nata ginde musip gwaang natandamuke daninggat. Ginu Anututa nin pasiwan pimanimde natake tasinggak ngangu kemu ma natapam.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Kakaa kuupbam ninde kakaatnimukaingu gunzit ba yekap ba yekapdaak ngangu sanga wa kuupbam Anututa ina tasike tekut. Sike ita enandang yuke sanga take siknga kuupbam ninda pakamangu wa atnimunggak. Ita noman tasinggak kaknga teke wai dua tasiwik. Unzing yekap gwenda sipdune buyambam akonggak siwan gatu sipdune mateknga akonggak binga dua Anututa tasike asinggan nomana akngakan tasinggak.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Tasike ita ina banipda siwan nin gataniman aminu kunduta itane siakan wam taknga ninikapbing. Sike wamu waakngata nindane musipmin pangenawan ninda gamok itane amina dakngake yuamang. Unzing Judia nana aminda nanam zak kwaike kayuwawa buya tupan aakaing gwegwen deke Anutue sanga ngang natake ie imukaing binga ninda gamok itane amina dakngakumang.
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Siwan mate notnabam. Nata ginde musip gwaang natandamuke anzing daniwa natapnong. Wamu takeaknga natapnangge ginu maak gwaang panong. Pake ngana wamu katak siknga dua natake zetgaman kuke aminu kundue ma yanikapam. Siwan aminda wamu wa yanikapning kaknga zet dua papa kakengu ginu wikake tasike musipza toknga zet ma natapam.
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 Dasingge? Aminu musia toknga natapiu waapata Anututane puya nomana tasinanga dua.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Unzingge ginda waiakngasa kuupbam apbitapenong. Apbitapeke Anutue gepbiatang koyuke itane wamna gindane musipzaatang kwainggau waaknga gitna take apbaknganong. Siwan wamu waakngata gin gatandamuke ginda waiakngasae toknga pananga akngane ginu asandewik.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 Siwan ginu natdetdetzane anggaman natake kemu ma natapam. Anututane wamna moo siknga ma natapam. Aho. Maak gwaang pake wamu waaknga natake tawake tasinong.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Sike aminu tapatu Anututane wamna moo siknga natake wamu waaknga dua tawake tasiwiu waapata wamu waaknga zet botawik. Unzing aminu tapatuta inane nomna kuku amin wee kaaing sane kawik.
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 Kake ngana ita kuke nomnae zetgaman botake noma unzing siknga ngangu dua natapik binga aminu waapata wam natake ngana dua tawake tasikengu ita zet botawik.
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Siwan ngana Anututane wamu nomana siknga waakngata nindane musipmin pangenake sanga musia enayaakngane ninu sandewan take siknga yutnim. Sike aminu wamu waaknga gitna take asinggan natanggamatake tasiwiu waapata dua botasukuke tasiwan buya aawan ita apbakngawik.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 Siwan aminu tapatuta na yangga aminu gwa dakngake yuat ngang natake ngana inae katak dua tagwauke wamdekan yawiu waapa kem nataak kapanin. Ita yangga amin gwa dakngakut ngana buya dua tasiwan aakgak.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 Siwan aminu tapatuta Anutue siakande siknga inimbaknganangge natakengu ita sanga Nanin Anututa take nataak kakngae natake anzing tasiyok. Toitoit gatu maya kombakobat ngangga meya takngatu kawanu ita akgatayamuyok. Gatu ita sanga waiaknga aminu Anutue masa imukaingga tasikaing kakngae apbitateyok.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.