Romanos 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Pol Jesu Kraisdane puya amina dakngake yuat. Anututa na tapan nata wamu takeaknga Anututa nimukut taknga aminbam yanikapitde na takut. Unzingge na aposel amin dakngake yuat.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Tupa siknga Anututa wamu take waaknga yawan itane amina ayanikapsa aminda natake Anututane wamu take waaknga mataking.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 — ausente —
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Siwan Anututa yawan Jesuta na take itane puyana tasiwitde takut. Nata aminu yotna yotna nana aminde kuke yanikapmake musia papa nomatawa Jesue natapa kekekawan itane gen gwaamuke tasiningge na takut.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Unzingge nae aposel amin tapa ngang nanikaing. Sike gikaya Rom yot gapmane nana aminu Anututa ginu papan Jesu Kraisdane aminabam daknganingge pakut aminde kuwit. Kuke nata musipza papa kekekaningge natake ita na takut.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ita unzingu na takutde nata pas asanu ginu Rom yot gapmane yuaing aminde matandamunggat. Anututa gin yandawamban ginda itane aminabam dakngake yuwawa ita ginde musip gwaang natandamunggak. Nata ginde anzing nataat. Nanin Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatda ginde kwikwiknga natandamuke gindane musipza pasiwat musipza kwikwikngata yutnong.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Wamu tupan taknga anzing daninangge nataat. Aminu yotna yotna nana aminda ginde natake ginda Jesue natapa kekeknga singgak ngang nataaing. Unzingge nata ginu kuupbamde natake Anutue inimbaknganggat. Inimbakngake nata gaak wamu Jesu Kraisde iniwa ita take Anutue ininggak.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Siwan nata Anututane puya tasinangge iaknga siknga nataat. Natake wamu take itane waakngata tasikut taknga aminbamde yanikapmanggat. Sike Anututa nae atnataak. Nata asinggan ginde natanggamatake tumuk wamu Anutue ininggat.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Iniwa ita kepi tasingaman nata ginde kuwitde natake ininggat.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Ngan. Nata gin dandupnangge take siknga nataat. Gin danduke nata gindane musipza papa kekekaningge natake dandupnangge nataat.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Sike nata gin gatandamuke nata musipza papa kekekawa ginda Jesue natapa kekekanggak kakngata buyambam siwik. Siwan ginda na gatangamuke ginda musipma tapa kekekawan nata Jesue natapa kekeknga singgak kakngaaya buyambam siwik.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 — ausente —
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 — ausente —
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 — ausente —
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ngan. Nata Anututane wamu takeaknga yanikapnangge dua maakanggat. Dasingge? Wamu take nata yanikapmanggau waaknga Anututane kekeknga aknga unin. Wamu waakngata aminu kuupbamdane musia papan nomatawik. Judia kep komune nana amindane musia gamok papan nomatawa gatu aminu keu komduine nana amindane musia papa nomataning. Papa nomatawa aminda wamu take waakngae natapa siakan siwiu wa aminda Anutue kuwa Anututa waiakngana sandeyamik.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Siwan wamu take waakngata kepi takngatu aminda Anutue nomune gitna yutningge kepi yeutnimunggak. Ninda Jesue natapna kekekawanu Anututa nindupan take siwik ngang yeutniman ninda kepi waakngakan tawana siakan siwik. Wa unzing Anututane wam ayanikapsa aminu tapatuta wamu takngatu anzing matakut. Aminu tapatu Anutue natapan kekekawiu Anututa kawan take siwan waapata kayuu asinggan asinggan yuwik ngang matakut. Unzingge nata wamu waaknga yanikapnangge dua maakanggat. Aminbam gatayamunanga.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Siwan Anututa kepi wa yeutnimukut takngae yapii anzing. Anutu enandang yuak kapata aminu kepdakane nana Anutue masa imuke sanga wai takngatu takngatu tasiyuke Anutu siknga apatane sanga yaitapakusikaing aminde musia toknga natayamunggak.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 — ausente —
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 — ausente —
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Wa aminda Anutue natake ita ayuak ngang natake ngana itane umana dua yatangenake Anutu siknga unin ngangu dua inimbakngaking. Aho. Wa aminda sanga yapiina wena yumdekan takngae natake sanga katumda tasikaing kaknga tawake tasikaing.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Wa aminda katum binga dakngake ngana ninda natdetdetninu buyambam ngang yake yamandet sikaing.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Sike wa aminda masa Anutu kekeknga siknga asinggan asinggan yuwik kapae imukaing. Imuke musip gwaangu sanga pupuknga amin wee ba kwait ba kaap ba gomokge weena pandaike pekingge natayamuke yanindatakaing.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Unzingge wa aminu Anututa bitapewan wa aminda sanga waiaknga ina banipda siwan tawake tasiking. Tasike wa aminda sanga maakngana kaya aknga tasiwawa umana pimaking.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Sike aminu waakwakga masa Anututane siakan wam takngae imuking. Imuke musip gwaangu anutu pupukngae natayamuking. Natayamuke sangabamu Anututa tasike tekut takngae yanindatake wa aminda Anutu sangabamdane yapii apae masa imuking. Ngana ninda Anutu waapae asinggan asinggan inimbaknganim. Siakan.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Unzingge wa aminu Anututa bitapewan sanga musia enayaaknga tawake tasiking. Tasike mayata sanga nomana apnae kunanga aknga teke sanga gutonga aknga tawake tasiking.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Siwan wawaiaya sanga nomana maya papsa aknga teke musia toknga katapda binga enakgak kaknga tawake tasiking. Tasike wawitakan ngana sanga yasewa wa tasiking kakngata gupna pasiwan maiwa toknga aknga waiaknganae unin paking.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Wa aminda Anutue masa imuke undanga ngang natapbingge Anututa wa aminu bitapewan sanga maakngana kaya aknga tawake tasiking.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Tasike wa aminda sanga nomana dua aknga asinggan tasiwawa buyambam siknga sikut. Sike yasewa tasike notna pasiwa maiwa notnae sangaapanae geenguke musia wai natake musia zikaa siwan amin zipa kupa yumdekan yanganuke iwan dakngake sapdut wamu ayawawa waiakngana buyambam siknga singgak.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Siwan wa aminda aminu kundutane umana pasiwa mainingge yake Anutue atemna natake yamandet sike sanga wai kayuk kaknga tangenake nana mingatane wamu asandekaing.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Sandeke sanga yapiina wena yumdekan takngae natake apiapit wam yake inapaande yumdekanu musip gwaang dua natayamuke musia zikaa siknga natake aminu tapatue butaya dua natayamukaing.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Wa aminda Anututane mama wamu atnataaing. Aminu sanga wai waaknga binga tasining aminda Anutue nomune take dua yutninggen. Wamu waaknga atnataaing ngana undanga. Wa aminda sanga wai waaknga inatakan dua tasikaing. Aho. Aminu kundu sanga wai waaknga kuutda tasikaing aminde apbakngakaing.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.