Romanos 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC
1 Na Pol Jesu Kraisdane puya amina dakngake yuat. Anututa na tapan nata wamu takeaknga Anututa nimukut taknga aminbam yanikapitde na takut. Unzingge na aposel amin dakngake yuat.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Tupa siknga Anututa wamu take waaknga yawan itane amina ayanikapsa aminda natake Anututane wamu take waaknga mataking.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 — ausente —
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Siwan Anututa yawan Jesuta na take itane puyana tasiwitde takut. Nata aminu yotna yotna nana aminde kuke yanikapmake musia papa nomatawa Jesue natapa kekekawan itane gen gwaamuke tasiningge na takut.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Unzingge nae aposel amin tapa ngang nanikaing. Sike gikaya Rom yot gapmane nana aminu Anututa ginu papan Jesu Kraisdane aminabam daknganingge pakut aminde kuwit. Kuke nata musipza papa kekekaningge natake ita na takut.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ita unzingu na takutde nata pas asanu ginu Rom yot gapmane yuaing aminde matandamunggat. Anututa gin yandawamban ginda itane aminabam dakngake yuwawa ita ginde musip gwaang natandamunggak. Nata ginde anzing nataat. Nanin Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatda ginde kwikwiknga natandamuke gindane musipza pasiwat musipza kwikwikngata yutnong.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Wamu tupan taknga anzing daninangge nataat. Aminu yotna yotna nana aminda ginde natake ginda Jesue natapa kekeknga singgak ngang nataaing. Unzingge nata ginu kuupbamde natake Anutue inimbaknganggat. Inimbakngake nata gaak wamu Jesu Kraisde iniwa ita take Anutue ininggak.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Siwan nata Anututane puya tasinangge iaknga siknga nataat. Natake wamu take itane waakngata tasikut taknga aminbamde yanikapmanggat. Sike Anututa nae atnataak. Nata asinggan ginde natanggamatake tumuk wamu Anutue ininggat.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Iniwa ita kepi tasingaman nata ginde kuwitde natake ininggat.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Ngan. Nata gin dandupnangge take siknga nataat. Gin danduke nata gindane musipza papa kekekaningge natake dandupnangge nataat.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Sike nata gin gatandamuke nata musipza papa kekekawa ginda Jesue natapa kekekanggak kakngata buyambam siwik. Siwan ginda na gatangamuke ginda musipma tapa kekekawan nata Jesue natapa kekeknga singgak kakngaaya buyambam siwik.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 — ausente —
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 — ausente —
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 — ausente —
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Ngan. Nata Anututane wamu takeaknga yanikapnangge dua maakanggat. Dasingge? Wamu take nata yanikapmanggau waaknga Anututane kekeknga aknga unin. Wamu waakngata aminu kuupbamdane musia papan nomatawik. Judia kep komune nana amindane musia gamok papan nomatawa gatu aminu keu komduine nana amindane musia papa nomataning. Papa nomatawa aminda wamu take waakngae natapa siakan siwiu wa aminda Anutue kuwa Anututa waiakngana sandeyamik.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Siwan wamu take waakngata kepi takngatu aminda Anutue nomune gitna yutningge kepi yeutnimunggak. Ninda Jesue natapna kekekawanu Anututa nindupan take siwik ngang yeutniman ninda kepi waakngakan tawana siakan siwik. Wa unzing Anututane wam ayanikapsa aminu tapatuta wamu takngatu anzing matakut. Aminu tapatu Anutue natapan kekekawiu Anututa kawan take siwan waapata kayuu asinggan asinggan yuwik ngang matakut. Unzingge nata wamu waaknga yanikapnangge dua maakanggat. Aminbam gatayamunanga.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Siwan Anututa kepi wa yeutnimukut takngae yapii anzing. Anutu enandang yuak kapata aminu kepdakane nana Anutue masa imuke sanga wai takngatu takngatu tasiyuke Anutu siknga apatane sanga yaitapakusikaing aminde musia toknga natayamunggak.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 — ausente —
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 — ausente —
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Wa aminda Anutue natake ita ayuak ngang natake ngana itane umana dua yatangenake Anutu siknga unin ngangu dua inimbakngaking. Aho. Wa aminda sanga yapiina wena yumdekan takngae natake sanga katumda tasikaing kaknga tawake tasikaing.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Wa aminda katum binga dakngake ngana ninda natdetdetninu buyambam ngang yake yamandet sikaing.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Sike wa aminda masa Anutu kekeknga siknga asinggan asinggan yuwik kapae imukaing. Imuke musip gwaangu sanga pupuknga amin wee ba kwait ba kaap ba gomokge weena pandaike pekingge natayamuke yanindatakaing.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Unzingge wa aminu Anututa bitapewan wa aminda sanga waiaknga ina banipda siwan tawake tasiking. Tasike wa aminda sanga maakngana kaya aknga tasiwawa umana pimaking.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Sike aminu waakwakga masa Anututane siakan wam takngae imuking. Imuke musip gwaangu anutu pupukngae natayamuking. Natayamuke sangabamu Anututa tasike tekut takngae yanindatake wa aminda Anutu sangabamdane yapii apae masa imuking. Ngana ninda Anutu waapae asinggan asinggan inimbaknganim. Siakan.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Unzingge wa aminu Anututa bitapewan sanga musia enayaaknga tawake tasiking. Tasike mayata sanga nomana apnae kunanga aknga teke sanga gutonga aknga tawake tasiking.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Siwan wawaiaya sanga nomana maya papsa aknga teke musia toknga katapda binga enakgak kaknga tawake tasiking. Tasike wawitakan ngana sanga yasewa wa tasiking kakngata gupna pasiwan maiwa toknga aknga waiaknganae unin paking.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Wa aminda Anutue masa imuke undanga ngang natapbingge Anututa wa aminu bitapewan sanga maakngana kaya aknga tawake tasiking.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Tasike wa aminda sanga nomana dua aknga asinggan tasiwawa buyambam siknga sikut. Sike yasewa tasike notna pasiwa maiwa notnae sangaapanae geenguke musia wai natake musia zikaa siwan amin zipa kupa yumdekan yanganuke iwan dakngake sapdut wamu ayawawa waiakngana buyambam siknga singgak.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Siwan wa aminda aminu kundutane umana pasiwa mainingge yake Anutue atemna natake yamandet sike sanga wai kayuk kaknga tangenake nana mingatane wamu asandekaing.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Sandeke sanga yapiina wena yumdekan takngae natake apiapit wam yake inapaande yumdekanu musip gwaang dua natayamuke musia zikaa siknga natake aminu tapatue butaya dua natayamukaing.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Wa aminda Anututane mama wamu atnataaing. Aminu sanga wai waaknga binga tasining aminda Anutue nomune take dua yutninggen. Wamu waaknga atnataaing ngana undanga. Wa aminda sanga wai waaknga inatakan dua tasikaing. Aho. Aminu kundu sanga wai waaknga kuutda tasikaing aminde apbakngakaing.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.